大别山诗刊

 找回密码
 立即注册
查看: 1085|回复: 3
收起左侧

诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选(1901--1946)

[复制链接]

410

主题

5220

回帖

16

精华

贵宾

Rank: 8Rank: 8

发表于 2013-6-10 21:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 苏利-普吕多姆(1839-1907)法国著名诗人,1901年第一届诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《长短诗集》、《孤独》、《命运》、《正义》、《幸福》等。
  
  天鹅
  碎瓶
  梦
  命运
  给浪子
   
  
  
  天鹅
    
  湖水深邃平静如一面明镜,
  天鹅双璞划浪,无声地滑行。
  它两侧的绒毛啊,像阳春四月
  阳光下将溶耒溶的白雪,
  巨大乳白的翅膀在微风里颤,
  带着它漂游如一艘缓航的船。
  它高举美丽的长颈,超出芦苇,
  时而浸入湖水,或在水面低回,
  又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,
  把黑的喙藏在皎洁的颈下。
  它游过黑暗宁静的松林边缘,
  风度雍容又忧郁哀怨,
  芊芊芳草啊都落在它的后方,
  宛如一头青丝在身后荡漾。
  那岩洞,诗人在此听他的感受,
  那泉水哀哭着永远失去的朋友,
  都使天鹅恋恋,它在这儿留连。
  静静落下的柳叶擦过它的素肩。
  接着,它又远离森林的幽暗,
  昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。
  为了庆祝白色--这是它所崇尚,
  它选中太阳照镜的灿烂之乡。
  等到湖岸沉入了一片朦胧,
  一切轮廓化为晦冥的幽灵,
  地平线暗了,只剩红光一道,
  灯心草和菖兰花都纹丝不摇。
  雨蛙们在宁静的空气中奏乐,
  一点萤火在月光下闪闪烁烁。
  于是天鹅在黑暗的湖中入睡,
  湖水映着乳白青紫的夜的光辉,
  像万点钻石当中的一个银盏。
  它头藏翼下,睡在两重天空之间。
  
  (飞白译)
  
   
  
  碎瓶  
  
  花瓶被扇子敲开罅隙,
  马鞭草正在瓶中萎蔫,
  这一击仅仅是轻轻触及,
  无声无息,没有人听见,
  
  但是这个微小的创伤,
  使透明的晶体日渐磨损;
  它以看不见的坚定进程,
  慢慢波及了花瓶的周身。
  
  清澈的水一滴滴流溢,
  瓶中的花朵日益憔悴,
  任何人都还没有觉察,
  别去碰它吧,瓶已破碎。
  
  爱人的手掌拂过心灵,
  往往也可能造成痛苦;
  于是心灵便自行开裂,
  爱的花朵也逐渐萎枯。
  
  在世人眼中完好如前,
  心上伤口却加深扩大;
  请让这个人暗自哭泣,
  心已破碎,可别去碰它。
  
  金志平译
    
  
  
  梦  
    
  在梦中农民对我说:“我不再养你,
  你自己做面包,自己播种,耕地。”
  织布工人对我说:“你自己去做衣。”
  泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”
  
  我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,
  到处去流浪,无奈何与社会隔离,
  当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,
  我发现猛狮正站在前面阻挡自己。
  
  我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,
  看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,
  百业兴旺,田野里早巳播种完毕。
  
  我领悟到我的幸福,在这世界上,
  没有人能吹嘘不要别人帮助接济,
  我热爱劳动的人们,就从这天起。
  
  金志平译
   
  
  
  命运  
    
  要是我没在这样的媚眼下学会爱情
  该有多好!那我就不会在世上这么久地
  忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,
  离得再远,对我来说也是记忆犹新。
  
  唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛
  像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,
  我不能安静地度过一个夜晚,即使
  我披上坟墓漆黑的阴影。
  
  要是我像众人一样,首先爱的是人品
  而不是折磨人的美丽,那该有多好!
  这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。
  
  我本来能够照自己的心愿去自由地爱,
  可我的情人,我已选择的情人,
  我无法再把她替换,犹如姐妹。
  
  小跃译
  
    
  
  给浪子
   
  
  心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:
  但愿它像粗陶烧制的盆瓮,
  只能用一段时间,而后便成为灰尘!
  可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。
  
  享乐老在边上贪婪地打转:
  兄弟,别让这家伙大口地啜饮,
  好好看住瓮中的清泉,
  多年积聚的财宝一夜就能耗净。
  
  对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,
  火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,
  在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。
  
  有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,
  一个处女的双唇悬挂在他的心上,
  可他的心啊已倒不出任何东西。
  
  小跃译
  
本名陈泽,安徽舒城人。中国诗歌学会会员,安徽省作家协会会员。大别山诗刊编辑。新浪博客(点击链接)

410

主题

5220

回帖

16

精华

贵宾

Rank: 8Rank: 8

 楼主| 发表于 2013-6-10 21:34 | 显示全部楼层
 弗雷德里克·米斯特拉尔(1830-1904)法国著名诗人,
  1904年诺贝尔文学奖获得者。叙事长诗《米瑞伊》(1859)是他的成名作。其他诗集有《黄金岛》、《浪漫诗》等。
  
  米瑞伊(选段)
  
  
  
  米瑞伊(选段)  
  
  我这么爱你,米瑞伊,
  以至你说:我爱那只
  在博马尼悬岩①下舔青苔的金毛羊,
  那只无人敢喂养
  无人敢挤奶的金毛羊,
  只要我没在路上把命丧,
  我就会把红毛的金羊带到你身旁!
  
  我爱你,迷人的姑娘,
  如果你说:我要星星!
  没什么森林大海,没什么狂滔怒浪
  刽子手、火与铁
  能把我阻挡!
  我将站在高高的山顶,
  触碰天廷,摘下星星,星期天你就能挂在脖子上。
  
  哦,最美的人儿呀,
  我越看眼睛越花!……
  有一回,我在路上看到一棵无花果树,
  紧靠着沃克吕斯山洞
  那光秃秃的岩石,
  它是那么细小,唉!
  还没一束茉莉给蜥蜴的阴影多
  
  邻近的泉水,每年一次,
  滋润着它的根须,
  干渴的小树,尽情地啜饮
  涌上来浇灌它的
  滔滔不止的清泉……
  这样,它就能活上一年。
  它和我很是相像,如同宝石之于戒指,
  
  因为,我就是那棵树,
  米瑞伊,你是泉水和清风!
  但愿每年一次,我这个可怜的人
  能像现在这样
  跪着承受你脸上的光芒,
  但愿我还能够
  触动你的手指,用我颤抖的吻!
  
  小跃译
  ①博斯城北部的悬崖。
  
  
  
  
  
  乔苏埃·卡尔杜齐(1835-1907)意大利著名诗人、文艺评论家。著有诗集《青春诗抄》、《轻松的诗与严肃诗》、《野蛮颂歌》等。1906年获诺贝尔文学奖,“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势,清新的风格和抒情的魅力”。
  
  初衷
  飘雪
  古老的挽歌
  离别
  阿尔卑斯山的午间
  在圣彼得罗广场
  晨
  
  
  
  初衷
  
  瞧,从冬天懒散的怀抱里
  春天又一次升起:
  裸露在冰冷的空气中
  哆嗦着,犹如忍受着痛疾,
  看,拉拉奇,那闪闪发光的,
  可是太阳眼里的泪滴?
  
  花儿从雪床中醒来,
  怀着极大的惊惶:
  急切的目光朝向天空,
  然而,比惊惶更多的是渴望,
  哦,拉拉奇,一些美好的回忆,
  确实在那里闪着异光。
  
  盖着皑皑的冬雪,
  他们沉睡在甜梦里,
  睡梦中看到了露珠晶莹的黎明,
  看到了夏日阳光普照大地,
  还有你那明亮的眼睛,哦,拉拉奇,
  难道这梦不是一种预示?
  
  今天我的心在梦中酣睡,
  悠悠遐思飞向哪里?
  紧挨着你美丽的脸庞,春天和我,
  站在一起微笑;然而,拉拉奇,
  哪里来的这么多眼泪?
  难道春天也感到了暮年的悲凄?
  
  郑利平译
  
  
  
  
  飘雪
  
  雪花从灰暗的天际,
  慢慢飘落,
  城市里,再也听不到,
  呼喊声和生命之音:
  既不闻卖菜女人的吆喝声,
  也没有辚辚的车声,
  更听不到爱情的欢唱,
  青春的歌曲。
  
  沙哑的钟声,
  从广场塔楼响起,
  一下下在空中哀鸣,
  像发自远方世界的叹息。
  
  飘泊无依的鸟儿
  扑击着暗沉沉的玻璃窗,
  知友的亡魂
  此刻回到我的身旁。
  
  哦,亲爱的,不久,
  (你平静下来,狂野不驯的心啊)
  要不了多久,
  我即将趋于沉寂,
  在阴暗的地方安息
  
  钱鸿嘉译
  
  
  
  
  古老的挽歌
  
  你曾伸过婴儿般小手的
  那株树木
  鲜艳的红花盛开着的
  绿色的石榴树
  
  在那荒芜静寂的果园里
  刚才又披上一抹新绿
  六月给它恢复了
  光和热
  
  你,我那受尽摧残的
  枯树之花
  你,我那无用的生命的
  最后独一无二的花
  
  你在冷冰冰的土地里
  你在漆黑的土地里
  太阳不能再使你欢愉
  爱情也不能唤醒你
  
  钱鸿嘉译
  
  
  
  
  离别
  
  三色的花儿啊,
  星星沉落在
  海洋中央,
  一支支歌曲
  在我心中消亡。
  
  钱鸿嘉译
  
  
  
  
  阿尔卑斯山的午间
  
  在阿尔卑斯广漠的山区
  在凄怆暗淡的花岗石上
  在燃烧着的冰川中间
  中午时分万籁俱寂
  四周恬静而安谧
  
  没有一丝清风吹拂松树和杉木
  它们在烈日透射下挺直身子
  只有乱石间淙淙的水流
  像琴儿那样发出喁喁细语。
  
  钱鸿嘉译
  
  
  
  在圣彼得罗广场
  
  波伦亚阴暗的塔楼
  在清澈的冬日高高耸起,
  上面的山丘
  在皑皑白雪中欢笑。
  
  当奄奄一息的夕阳
  向塔楼和你圣彼得罗教堂
  致以亲切的问候,
  那才是甜蜜无比的时光。
  
  塔楼的雉堞和侧翼
  几世纪来饱经风霜,
  庄严的教堂上的尖顶
  显得孤单而又凄惶。
  
  天空发出金刚石般的
  寒冷而严峻的闪光,
  空气像一层银色的面纱,
  笼罩在广场之上。
  
  后来又在庞大的建筑物
  周围轻轻地消散,
  祖先持圆盾的手臂
  曾沉郁地把这些巨厦兴建。
  
  阳光在高高的屋顶
  流连忘返;太阳
  向下张望时,露出
  紫色的慵倦的微笑。
  
  烟灰色的石块,与阴暗的
  朱红色的砖瓦相映,
  似乎要唤醒
  几世纪来沉睡的灵魂。
  
  通过凛冽的空气
  唤起了忧郁的渴望,
  令人怀念红色的五月。
  也使你向往夏夜的芬芳。
  
  那时,优雅的女士们
  在广场上翩翩起舞,
  而执政官和凯旋的国君
  也一齐回到彼处。
  
  对于徒然追求
  古典之美而为之震颤的诗,
  缪斯远而避之,
  哑然失笑,嗤之以鼻。
  
  钱鸿嘉译
  
  
  
  
  晨
  
  太阳拍打着你的窗,并且说:
  快起来,美女,已是爱的时刻。
  我给你带来了弹琴的愿望,
  以及玫瑰之歌将你唤醒。
  我愿把我的辉煌王国奉献,
  带你到四月和五月的山谷,
  让这美丽时光驻足
  停在你如花的美丽年华。
  
  风拍打着你的窗,并且说:
  我走过的山川太多太多!
  今天整个大地只有一处风和日丽,
  为死者和生者只有一支歌。
  绿树丛中的鸟巢这样呼吁:
  “时间归来吧,我们相爱,相爱,相爱。”
  重新长出花的坟墓在叹息:
  “时间飞逝,你们爱吧,爱吧,爱吧。”
  
  我的思想拍打着我的心,那是
  一个开满鲜花的美丽花园,
  并且说:可以进来吗?
  我是一个悲伤的长途跋涉老者,
  我累了,我想休息。
  我想躺在这可爱的五月里,
  做一个从未做过的美梦;
  我想躺在这种欢乐中
  梦着从未属于我的幸福。
  
  1882年3月20日
  
  刘儒庭译
  选自《青春诗》,漓江出版社(2001.4.)
  
本名陈泽,安徽舒城人。中国诗歌学会会员,安徽省作家协会会员。大别山诗刊编辑。新浪博客(点击链接)
回复

使用道具 举报

34

主题

921

回帖

3

精华

金牌诗友

Rank: 5Rank: 5

优秀版主

发表于 2013-9-4 12:22 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏,
——若遇论坛程序问题,请给qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

332

主题

9380

回帖

13

精华

贵宾

Rank: 8Rank: 8

QQ
发表于 2014-8-15 10:40 | 显示全部楼层
再读再学习
吴茗:原名张树杰,又名张拥军,70后,农民工,河南省安阳县人,安阳市作家协会会员,曾有十五年教师经历,中学时代曾有十多首诗作发表,曾任校报编辑。
诗观:诗歌不仅仅是语言的艺术,更是思想的艺术;甚至诗歌不是语言,它是思想的灵悟。
通讯地址:河南省安阳县韩陵乡东于曹村 张拥军  收
邮编:455100
QQ:2399921699
手机:17083720030
安阳吴茗的博客
http://blog.sina.com.cn/wm59459981
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|大别山诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-19 22:37 , Processed in 0.072767 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表