返回列表 回复 发帖

《罗马》文美国/彼特•坎皮翁 译/殷晓媛

《罗马》文美国/彼特•坎皮翁 译/殷晓媛

吊扇中央的金属面
映出我的影像:这仅存的幽隘空间
飘移于一切暴怒与恐惧之外,远离一切我所
紧紧攥住的蓝图。它告诉我,这里便是我之居处。
屋外,城市披上各种恍若面具的形态。
那条著名的河流闪耀着碧绿。那些年轻
抑或青春尚存的事物,散发着浓烈的花香与麝香味。
茁壮的树木成为待售的手杖。一连串的股价
蜿蜒流过玻璃屏。一切正在发生。
我是其中的构成部分。没有什么是绝对的。
吊扇中央映出的我
亮得炫目。我在一个粗犷
而迟钝的地点,对一切并无渴求:
如同老虎、月亮或者柠檬树
让他们的轮廓漫不经心在空气中涌动。
那样的清晰你无从捕捉。
它昭示着你的渺小。而“你”,便是我、
她或者他。彼此独立存在
每个人心中都有一只跳蚤在不停躁动。
每个生命如何陨落,妙曼的崭新躯体便如何填满
永恒的公告栏中它原来的位置。
我知道自己的生命将从那里消失:
正如车水马龙的喧哗取代
浪潮拍岸的声响……一种被荡涤干净的感觉
将一去不返。即使在那样的时刻,我身体里
细小的白热的内核 (恐惧与热望) 将汇聚成池、
挥之不去。然而现在它更像
火焰:这里,是为我一生添薪加柴的地方。
挣脱需求的需求本身,彻底地迸发了:
从日常的灼热情绪中起搏,
从墙围、玫瑰丛及一只猪的鼻头上走过
挂在一扇窗内,鲜红的条纹凝滞不动。

彼特•坎皮翁:著有两部诗集:《他人》(2005) 和《狮子们》 (2009),由芝加哥大学出版。获得2010年度罗马美国学会授予的文学类约瑟夫•布罗斯基罗马奖学金。
发表在《大别山诗刊》第16期“殷晓媛译站”

现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
请各位多关照.........
















[url=http://www.351588.com/][color=white]美女图片[/color][/url][color=white]www.351588.com[/color]
返回列表