返回列表 回复 发帖

(美)艾米莉•狄金森 三首

(美)艾米莉•狄金森  三首

我从未看过荒原

我从未看过荒原——
我从未看过海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂——
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。

金舟 译

天 使

天使,在清晨时分
许在露中看到她们,
弯腰—采摘—微笑—飞翔—
难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火
许在沙中看到她们
弯腰—采摘—微笑—飞翔—
她们带走的花儿已烤成干身。

金舟 译

战 场

他们雪片般落下,他们流星般落下,
像一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,——
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。

金舟 译
艾米莉•狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。
来读异国诗风。
他们雪片般落下,他们流星般落下,
像一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。

好美的。
艾米莉•狄金森
她是一个浪漫主义诗人,但与她同一时期的浪漫主义诗人又有本质的不同,
她的诗风独特,独具一格。

就如同现下的诺奖得主,
不属于任何派别。

她是唯一,唯一。
返回列表