返回列表 回复 发帖

埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(1864-1931) 瑞典著名抒情诗人。

埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(1864-1931) 瑞典著名抒情诗人。他的作品大多描写乡村生活与自然风光。诗作主要有《荒原与爱情之歌》、《花神与果神》等。1931年他去世后,为了“表彰他杰出的抒情诗作”特破例追授诺贝尔文学奖。

小夜曲

  云杉的细叶哟白桦的宽叶
  纷纷落在你干枯的屋顶。
  啊,请在你的草榻上,
  请在这深夜的云影下安寝。

  当冬天像一个白衣求爱者
  在你空寂的窗前出现,
  那时,请你做一个好梦,
  它会在寒冷的屋中给你温暖。

  当风暴呼啸而来的时候,
  请梦忆夏日欢快的歌吟,
  请梦忆白桦的翠盖下
  你安歇在我怀间的情景。

  李 笠译
别 歌

  握一下,握一下这双爱的手,
  它们曾引过你的路,扶过你的脚步,
  因为凉气正从河岸飘来,
  白天正从夜幕中消失。

  吻一下,吻一下这对忠诚的嘴唇,
  它们曾情语绵绵,呼吸着烫热,
  因为黑暗正从深渊飞起,
  血红的天空布满了潮气。

  让这火的拥抱去融化
  所有的纠纷,所有的猜疑和不公。
  无常的夜将使自己的黑云
  在有同样血液的心间翻滚。

  凉风今晚会不停飘游,
  闪电要在远处灼灼划闪。
  将临的风暴会无情地摇动
  我们,这些命运之筛里的谷子。

  此刻,迷茫在啜泣,疑问在颤抖,
  当我离开这里,朋友可会把我思怀!
  脸颊可会发烫,眼睛可会哭肿,
  离去的他会不会变化?

  回忆容易呵,忘却难!
  这下沉的夕阳你再也看不见了——
  我们将各在天涯一方
  共梦见变化和消失的一切。

  请从窗口给我一簇告别的鲜花,
  呵,母亲,请给我勇气担起祖先的使命!
  在你忧伤虔诚的月光中
  我仿佛读到一首伟大的圣诗:

  幽谷中每个渴求的灵魂
  有一天因见到上帝的山而欢欣。
  每一种难以吐露的情思
  都会在永恒的歌声中自由地奔腾。

  李 笠译
游 子

  你是谁?来自何方?
  ——不,我不能告诉你。
  我没有家,没有父母,
  我永远不会有妻儿。
  我是从远方来的游子。

  你的信仰和宗教?
  ——我只知道我一无所知。
  我未曾把宗教奉信,
  所以不曾把它背弃,
  我只寻找过一次上帝。

  你的生活?——它是灾难。
  风雨和拼搏的交错点,
  是发酵的渴望,灰暗的光焰,
  云缝间透出的光线。
  我快活,因为我活在人间。

  李 笠译
你 的 眼睛是火


  你的眼睛是火,我的灵魂是沥青和松香。
  请转过身去,在我象煤炭点燃之前!

  我是一把提琴,它的匣内装满了人间的妙乐,
  一任你尽情弹奏和欣赏。

  请转过身去,哦,请转向我!我要点燃,我要凉却。
  我是欲望,我是希望,我是秋与春的隔墙。

  所有的琴弦都绷紧着,让它们去唱,让它们
  痴狂地唱出我全部的爱的狂想。

  请转向我,不,请转过身去!让我们象秋夜一样燃烧,
  让风暴的欢乐舞动我们血和金的旗幡。

  直到它静息,直到我在黄昏中望着你的倩影消失,
  啊只有你,为了我炽热的青春与我作伴。

  李 笠译
蝶 兰 花

  蝶兰花哟,爱之花,从你身上
  维纳斯歌唱着飘然走过。
  她洁白的双足留下的露珠
  把春天的乳汁
  注入你娇嫩的根须。
  她披着夜露从海上走来,
  她带着森林甘美的树脂
  款款走入透明的月夜,
  轻轻滑向宁静的湖泊,
  宛如一只天鹅
  栖落在香蒲和缬苹的深处。

  呵蝶兰花,维纳斯的花,
  风已静歇,像一把
  用原野的蜘蛛网和夕阳的金光
  制成琴弦的提琴,
  而你却面色苍白,躲着太阳
  斜依着幻想。
  你可知道你有少女的血液?
  你可知道你的梦
  有少女纯洁、温馨的呼吸?
  犹如月下阵阵花香?

  蝶兰花哟,维纳斯的花,
  躺在你脚旁的风正在飘起,
  黑暗中,一声忧伤的琴音
  拍击着蝙蝠的翅膀
  向一轮明月飞去。
  哦少女花,请跪下双膝!
  被破坏的纯洁正散发出刺鼻的气息。
  你可知道玫瑰色的梦的命运?
  你根须的深处有一条暗流,
  一片腐土酿成的浑浊,
  啊蝶兰花,维纳斯的花。

  李 笠译
圣 诗和竖琴

  风暴疾速追赶我们的韶华,
  一如它把浮云驱逐过海洋。
  啊,青春,温存的春天!
  你末燃烧就已失去光芒。
  你那鲜花的夏日已经流逝,
  假如你在我们荒凉的墓上
  放置一朵鲜丽的玫瑰,
  你将获得一片感激的衷肠.

  你驾御风和浮云的力哟,
  你主宰生命和岁月的大权,
  你不停地更新宇宙的一切,
  并不断地把一切捣成碎片。
  哦当你携带着命运和时光
  站立在新年黄昏的火云间。
  种子便在播种者的手上
  闪烁出美丽的火焰。

  当贫困把我们折磨得太久,
  请赐与我们圣诗和竖琴。
  请不要夺走我们身边的珍宝,
  更不要扫尽我们歌唱的欢情。
  让我们孤寂凄凉的残年
  如翠野的风悠然吟唱,
  如海洋的波涛尽情欢鸣。

  请赐与我们一只温暖的火炉,
  让我们围炉分享面包,
  请赐与我们可依偎的胸怀,
  当欢乐落入无边的灾祸,
  请赐与我们可信奉的信条,
  让我们安然走向黑暗的冥府。

  1929年12月20日于瑞典学院

  李 笠译
站立在新年黄昏的火云间。
  种子便在播种者的手上
  闪烁出美丽的火焰。
当贫困把我们折磨得太久,
  请赐与我们圣诗和竖琴。
  请不要夺走我们身边的珍宝,
  更不要扫尽我们歌唱的欢情。
  让我们孤寂凄凉的残年
  如翠野的风悠然吟唱,
  如海洋的波涛尽情欢鸣。

  请赐与我们一只温暖的火炉,
  让我们围炉分享面包,
  请赐与我们可依偎的胸怀,
  当欢乐落入无边的灾祸,
  请赐与我们可信奉的信条,
  让我们安然走向黑暗的冥府。
握一下,握一下这双爱的手,
  它们曾引过你的路,扶过你的脚步
返回列表