返回列表 回复 发帖

《倾听》文/美国约书亚•特洛特 译/殷晓媛

《倾听》文/美国约书亚•特洛特 译/殷晓媛

在我们放弃语言若干天之后的清晨,我们仍旧
热衷于谎言,把新的一天挠醒
望着我们往日琐碎的闲聊,雨滴一样密密覆盖整条街道。

那些为雨滴所润泽的逝者,是有福的。
现在他们长出健全的四肢,支撑他们站立。
他们被我们一度热衷的谈话所滋养。

湿漉漉的坟茔里,他们叹息着醒来
孤寂无比,听着雨声淅沥,
被我们迷茫而富有煽动性的说教所振奋——这场雨

它落在迷人、空荡的颅骨上
直到那一晚那些我们爱或者曾经爱过的人
都行将就木,或者清醒地躺着。

他们为我们而谛听这场雨。是这场雨,将逝者拍醒。
雨仿佛也擅长外交辞令,
把一个个冰凉的短语,点缀在另一个之上……

但我祈祷那些我曾深爱的人
不会从雨中接住那些他们爱过的词语;我仍然无法入睡
反刍着那些可能泼洒到他们身上的沉重词汇。
(《波士顿评论》2011年3,4月刊)
发表在《大别山诗刊》第17期“殷晓媛译站”

现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
阅读佳品
学习晓媛译作!
向晚的风
返回列表