返回列表 回复 发帖

《回音》文/美国伊丽莎白•林赛•罗杰斯 译/殷晓媛

《回音》文/美国伊丽莎白•林赛•罗杰斯 译/殷晓媛

——为布劳威尔古典吉他曲《穿越回音谷逃亡的情人们》而作


山脚抑或墙跟,会让他们回转——
一切迷犬终会归家。
一切孩子都会返回,尽管带着撕破的衣袋。  

这是一面镜子:纳西瑟斯正饮着
溪流蓝色的涟漪
不忍离去。我迷恋你

我迷恋你是因为,模仿是习得
一种模式,然后将它
复述出来:一种话音

在叠加中产生。弦簇之后
双肺
饱满地鼓起,它的两翼在颤动。

安蒂戈妮•戈妮的手
蝴蝶般从指板上掠过,
弦经过她的脖颈

就像黑夜中的纬线。
她的歌声中,相恋的人们在私奔——
马蹄激扬
穿过山谷——不等
被抓住,他们发出了激越的歌唱

(译自《AGNI》2010年 特刊)

伊丽莎白•林赛•罗杰斯是康奈尔大学MFA 在读学生,同时在《新纪元》为本科生授课,并兼职编辑。她出生并成长于北卡罗来纳州,毕业于奥博林学院,在中国农村生活过几年,其间在农业学校教授英文和舞蹈。其诗歌作品散见《阿什维尔诗歌评论》、《康斯多克评论》、《肖托夸文学杂志》、《南方故事》、《每日诗歌》等。(12/2010)
发表在《大别山诗刊》第16期“殷晓媛译站”

现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
拜读,欣赏
返回列表