- UID
- 4267
- 帖子
- 48
- 精华
- 0
- 积分
- 59
- 威望
- 59
- 金钱
- 59
- 在线时间
- 54 小时
- 注册时间
- 2012-5-30
- 最后登录
- 2013-7-29
|
1#
发表于 2012-7-17 22:45
| 只看该作者
(美国)罗伯特•弗罗斯特 一首
[i=s] 本帖最后由 风轻 于 2012-7-17 22:50 编辑 [/i]
罗伯特•弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》等许多脍炙人口的作品。
[align=center]雪尘
铁杉树丫
一只乌鸦
抖落雪尘
我满身雪洒
心情因此变样
骤然开朗
驱走阴暗
忘却一天的悲伤
原文:[align=center]Dust of snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.[/align][/align]
译后感:一首外文诗不管翻译得多么得体,都会有些拗口,失掉一些原创的韵味,只能保留神似,如奇妙的意境和深刻的哲理,读者依然能欣赏到外文诗歌的艺术美。《雪尘》这首小诗,作者由看到铁杉树上一只乌鸦抖落雪尘而受启发,于是效仿乌鸦,抖落烦忧,忘掉心中的懊恼,给自己一个好心情。其实,这首诗在英文里只是一句话,优美整齐的节奏和韵律,朴实无华语言,朗朗上口。我在尝试翻译这首小诗之前,也看到一些不同的译文,觉得韵律和意思表达都不太好,于是便有此拙作。真诚期盼版主和文友指教。 |
|