返回列表 回复 发帖

(美国)罗伯特•弗罗斯特 一首

[i=s] 本帖最后由 风轻 于 2012-7-17 22:50 编辑 [/i]

罗伯特•弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》等许多脍炙人口的作品。
[align=center]雪尘

铁杉树丫
一只乌鸦
抖落雪尘
我满身雪洒

心情因此变样
骤然开朗
驱走阴暗
忘却一天的悲伤

原文:[align=center]Dust of snow

The way a crow
Shook down on me
The dust of  snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.[/align][/align]

译后感:一首外文诗不管翻译得多么得体,都会有些拗口,失掉一些原创的韵味,只能保留神似,如奇妙的意境和深刻的哲理,读者依然能欣赏到外文诗歌的艺术美。《雪尘》这首小诗,作者由看到铁杉树上一只乌鸦抖落雪尘而受启发,于是效仿乌鸦,抖落烦忧,忘掉心中的懊恼,给自己一个好心情。其实,这首诗在英文里只是一句话,优美整齐的节奏和韵律,朴实无华语言,朗朗上口。我在尝试翻译这首小诗之前,也看到一些不同的译文,觉得韵律和意思表达都不太好,于是便有此拙作。真诚期盼版主和文友指教。
拜读,
[i=s] 本帖最后由 杨园 于 2012-8-15 11:27 编辑 [/i]

[b] [url=http://dbssk.5d6d.net/redirect.php?goto=findpost&pid=161905&ptid=26478]1#[/url] [i]风轻[/i] [/b]


雪尘

一只乌鸦
落在路旁铁杉树丫,
它把雪尘抖落下,
使我满身雪洒。

我心情因此改变,(变样)
骤然开朗,
驱走了阴暗
把一天的悲伤遗忘。

按照他这种韵式,有点难度:
AbAb,CdCd
我讲可对,我不懂英文哦,

刚查了下百度词典。

变样略好,
[b] [url=http://dbssk.5d6d.net/redirect.php?goto=findpost&pid=168590&ptid=26478]2#[/url] [i]刘光荣[/i] [/b]谢谢刘版!祝好!
[b] [url=http://dbssk.5d6d.net/redirect.php?goto=findpost&pid=168847&ptid=26478]3#[/url] [i]杨园[/i] [/b]谢谢杨园文友!您的建议非常中肯。
返回列表