注册
登录
旧论坛
新论坛
搜索
blue
brown
gray
green
greyish-green
orange
pink
purple
red
violet
大别山诗刊论坛(旧址)
»
※诗赛专区※
»
※诗赛专区收藏贴※
» 【一月同题】《祝英台近》(古词意译)——20
返回列表
回复
发帖
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
松山居士
发短消息
加为好友
松山居士
当前离线
UID
9
帖子
8972
精华
25
积分
10123
威望
10123
金钱
10087
在线时间
2494 小时
注册时间
2011-1-11
最后登录
2015-7-1
副站长
UID
9
帖子
8972
精华
25
积分
10123
威望
10123
金钱
10087
在线时间
2494 小时
注册时间
2011-1-11
最后登录
2015-7-1
1
#
发表于 2013-1-26 12:49
|
显示全部帖子
译出了新意。预祝佳绩
诗歌这只手
为我打开一扇窗
可见
柳暗花明
回复
引用
TOP
松山居士
发短消息
加为好友
松山居士
当前离线
UID
9
帖子
8972
精华
25
积分
10123
威望
10123
金钱
10087
在线时间
2494 小时
注册时间
2011-1-11
最后登录
2015-7-1
副站长
UID
9
帖子
8972
精华
25
积分
10123
威望
10123
金钱
10087
在线时间
2494 小时
注册时间
2011-1-11
最后登录
2015-7-1
2
#
发表于 2013-2-4 11:55
|
显示全部帖子
居士点评:有人认为:译作属于再创作范畴。从某种意义上讲,既要忠于原作思想,又要注入作者新意。所以,我认为,二次创作不同于文本直译。就这两首而言,扩展了原作涵盖面,使之在继承古词风格的基础上,转化为诗意饱满的现代汉语诗作。这种尝试值得借鉴和学习。
诗歌这只手
为我打开一扇窗
可见
柳暗花明
回复
引用
TOP
返回列表
※诗歌评论※
※迎宾·报到※
※诗歌大厅※
※古风诗词※
※信息之窗※