 
- UID
- 2577
- 帖子
- 426
- 精华
- 0
- 积分
- 457
- 威望
- 457
- 金钱
- 457
- 在线时间
- 43 小时
- 注册时间
- 2012-1-2
- 最后登录
- 2013-4-26
|
[b] [url=http://dbssk.5d6d.com/redirect.php?goto=findpost&pid=136353&ptid=20953]1#[/url] [i]程庆昌[/i] [/b]
文本在翻译过程中,译者对两种语言各自独特的文化元素要能把握精准,要真正做到底蕴和思想性的互通,而不仅仅是字面上的转换;一部具有精气神的作品,一首荡气回肠的诗歌,译转过后,一样要保留它的精气神,一定要让诗歌的含蓄高昂之笔,得到彰显;如果能达成这样的预期,就算是在翻译的过程中,因为有语言的差异,表述的差异,也不至于伤及作品的精髓,明眼人一看,一流还是一流,三流就是三流,不会一流的作品,转个身,换个面,就立马成了三流,这里面,丁点假都掺不得。
总结很好。学习了。 |
|