返回列表 回复 发帖

译诗一组《2010-2011美国诗歌精粹》投稿纸刊

[table][tr][td][size=9pt]译诗一组投稿纸刊,请编辑老师们查收!



[size=6]《2010-2011美国诗歌精粹》[/size]
[size=4]翻译:殷晓媛[/size]
[size=4][/size]

[size=5]《罗马》[/size]
[size=5][/size]
文/彼特·坎皮翁 译/殷晓媛

吊扇中央的金属面
映出我的影像:这仅存的幽隘空间
飘移于一切暴怒与恐惧之外,远离一切我所
紧紧攥住的蓝图。它告诉我,这里便是我之居处。
屋外,城市披上各种恍若面具的形态。
那条著名的河流闪耀着碧绿。那些年轻
抑或青春尚存的事物,散发着浓烈的花香与麝香味。
茁壮的树木成为待售的手杖。一连串的股价
蜿蜒流过玻璃屏。一切正在发生。
我是其中的构成部分。没有什么是绝对的。
吊扇中央映出的我
亮得炫目。我在一个粗犷
而迟钝的地点,对一切并无渴求:
如同老虎、月亮或者柠檬树
让他们的轮廓漫不经心在空气中涌动。
那样的清晰你无从捕捉。
它昭示着你的渺小。而“你”,便是我、
她或者他。彼此独立存在
每个人心中都有一只跳蚤在不停躁动。
每个生命如何陨落,妙曼的崭新躯体便如何填满
永恒的公告栏中它原来的位置。
我知道自己的生命将从那里消失:
正如车水马龙的喧哗取代
浪潮拍岸的声响……一种被荡涤干净的感觉
将一去不返。即使在那样的时刻,我身体里
细小的白热的内核 (恐惧与热望) 将汇聚成池、
挥之不去。然而现在它更像
火焰:这里,是为我一生添薪加柴的地方。
挣脱需求的需求本身,彻底地迸发了:
从日常的灼热情绪中起搏,
从墙围、玫瑰丛及一只猪的鼻头上走过
挂在一扇窗内,鲜红的条纹凝滞不动。

彼特·坎皮翁:著有两部诗集:《他人》(2005) 和《狮子们》 (2009),由芝加哥大学出版。获得2010年度罗马美国学会授予的文学类约瑟夫·布罗斯基罗马奖学金。


[size=5]《冬日诗人》[/size]
[size=5][/size]
文/悉尼·李 译/殷晓媛

满月又爬上夜空,如此及时。
它还会做些什么?可惜,当它在天幕之上飘移时
它无法引燃内在的震荡。
也许它是在以它自己的方式。虽然,它生长出来的一切
都并不比雪地上的月光陌生。
壁炉的木柴,腐朽陈旧,不会发出劈啪和嘶嘶声,
只发出浑浊的蜂鸣。他刚从
假寐中苏醒,胸口摊开着谁的诗集——
他将它放到一旁。他怀疑如果他现在翻开它
它将合上。而不是因为迟些时候他找不到闲暇
读下去。他别无他事。

他望着一些阴影在草地上蔓延。
还有一些幻象。他已经厌倦陈词滥调的关于
光与影的修辞。但耄耋老矣,但能期望什么?
他已经目睹太多沧桑,从而安于自己的所有,
自己可爱、忠诚、聪慧的女人。
最大的收获便是福分,即便他的那只猫也被福佑,
打盹片刻之后,它似乎专注地盯着
客厅护壁板的拐角。如果他渴望孩子们
重新回归童年,他会想到他们已经离开
去和他们的孩子住在一起了,这些幻梦般的思绪
无法再将他们变回粉红的婴孩。

也许这是最令他身心俱疲的:
这样的记忆是他的话题,他无法抗拒
无法找出更生动的题材。这个下午,
他找到一些琐事将自己从沉思中救赎出来,
他修改了自己褴褛的地址簿,里面大部分都是
失去联系的人被擦除的名字。他目睹的葬礼
比婚礼还多。
现在他又把死亡的征象作为主题,
虽然它也像“满月升起”之类一般陈旧。
他痛恨自己必须带着自嘲
才能行动或者表达自己。

如往常一般做梦 梦见某个不在身边的心上人
梦见自己被她、被无耻的人间慢待,
身边无知的人们无法理解他
——他们呆滞,是像他一样的中产阶级——拥有的只是五光十色的疼痛。
似乎这一切本就是
家常便饭,正如沉闷的月光。
他仍然能想起那些曾经觉得
新鲜可笑的措辞:你将坐在那里,
孤独地坐着,挑着一盏油灯,而我踱步到
外面的月光之下。他几乎能看到她正在思考着
他可以为她解读的事物,而它们都是假象而已。
(译自《AGNI》2010年特刊)

悉尼·李:《新英格兰评论》创始人,并任编辑13年之久。著有8部诗集,其中最近的一部是《魔鬼之痛》(撒拉班德出版社, 2005)。第九部《岁月的后裔》将有纽约市“四方图书”出版。他的前一部诗集《追踪伤痕》进入2011年度普利策文学奖决赛。现任教于达特茅斯学院。 (7/2010)



[size=5]《回音》[/size]
——为布劳威尔古典吉他曲《穿越回音谷逃亡的情人们》而作

文/伊丽莎白·林赛·罗杰斯 译/殷晓媛

山脚抑或墙跟,会让他们回转——
一切迷犬终会归家。
一切孩子都会返回,尽管带着撕破的衣袋。  

这是一面镜子:纳西瑟斯正饮着
溪流蓝色的涟漪
不忍离去。我迷恋你

我迷恋你是因为,模仿是习得
一种模式,然后将它
复述出来:一种话音

在叠加中产生。弦簇之后
双肺
饱满地鼓起,它的两翼在颤动。

安蒂戈妮·戈妮的手
蝴蝶般从指板上掠过,
弦经过她的脖颈

就像黑夜中的纬线。
她的歌声中,相恋的人们在私奔——
马蹄激扬
穿过山谷——不等
被抓住,他们发出了激越的歌唱。
(译自《AGNI》2010年 特刊)

伊丽莎白·林赛·罗杰斯是康奈尔大学MFA 在读学生,同时在《新纪元》为本科生授课,并兼职编辑。她出生并成长于北卡罗来纳州,毕业于奥博林学院,在中国农村生活过几年,其间在农业学校教授英文和舞蹈。其诗歌作品散见《阿什维尔诗歌评论》、《康斯多克评论》、《肖托夸文学杂志》、《南方故事》、《每日诗歌》等。(12/2010)



[align=center][size=5]《烧掉这本书》[/size][/align]
[align=center]文/约翰·维特 译/殷晓媛[/align][align=center]
读者已经厌倦 她的书

因为冗杂的角色 情节设计中纠结的

跌宕起伏  她感到一种悲哀  为那些被砍掉而化为

原木浆的树木悲哀  一切都是为了这本书的问世 作为它的作者

她一直为此伏案疾书于是她将它扔进

火炉中央 它扭动身躯

翻开自己 它只不过是想要  

重新绽开花朵而已  她的脸因为惊骇而

涨得通红  在书发出的熠熠闪光中  那些灰色的花瓣

布满了文字的斑点  一页页的纸

终于灰飞烟灭[/align]
([color=black]译自《[/color][color=black]AGNI[/color]》2011年1月刊)

约翰·维特是位丰产诗人,诗作发表于《纽约客》、《巴黎评论》、《美国诗歌评论》等报刊杂志,其作品集入选《诺顿文学概览》。著有《热爱生活》(卫理公会大学出版社,1978),《横冲直撞》 (欧奇斯出版社,2005)及《第二天性》(华盛顿大学出版社,2008)。编纂多部书籍,包括《哈泽尔·霍尔诗选》(俄勒冈大学出版社,2000)。获得两项由NEA颁发的奖学金,并常驻普林斯顿美术工作中心工作。曾获得其它多项殊荣和奖励。现与家人定居俄勒冈的尤金,在俄勒冈大学教授文学。(1/2011)
[/size]
[/td][/tr][/table]
博客:绛紫街区http://blog.sina.com.cn/catherineink
[quote]棒极了
[size=2][color=#999999]中国大别山 发表于 2011-3-10 17:12[/color] [url=http://dbssk.5d6d.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12151&ptid=1738]http://dbssk.5d6d.com/images/common/back.gif[/url][/size][/quote]

谢谢夸奖。下期有外国诗译介这个栏目吧?
博客:绛紫街区http://blog.sina.com.cn/catherineink
[quote]难得的人才啊!
[size=2][color=#999999]酒泉安文海 发表于 2011-3-10 22:15[/color] [url=http://dbssk.5d6d.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12238&ptid=1738]http://dbssk.5d6d.com/images/common/back.gif[/url][/size][/quote]

问好安版主!
博客:绛紫街区http://blog.sina.com.cn/catherineink
[quote]晓媛真是难得,阡陌实在佩服了。看来还要多多指教。远握
[size=2][color=#999999]阡陌 发表于 2011-3-10 22:50[/color] [url=http://dbssk.5d6d.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12258&ptid=1738]http://dbssk.5d6d.com/images/common/back.gif[/url][/size][/quote]

哪里哪里,过奖了。我还有很多地方要向超版学习。
博客:绛紫街区http://blog.sina.com.cn/catherineink
[quote]棒极了
[size=2][color=#999999]落云听雨 发表于 2011-3-11 19:19[/color] [url=http://dbssk.5d6d.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12515&ptid=1738]http://dbssk.5d6d.com/images/common/back.gif[/url][/size][/quote]
问好落云听雨
博客:绛紫街区http://blog.sina.com.cn/catherineink
返回列表