返回列表 回复 发帖
嘿嘿,学习精华.春去春尚在.
清新活泼的一组。欣赏并问好
珠珠生香,天然韵成。好好学习!问好玲子。
海德格尔说:“诗人的天职是还乡。”
博客:http://blog.sina.com.cn/shiwulan
还是喜欢女诗人的诗歌,读起来优美,雅静!问好莲子!
情诗英译之七:清荷铃子
《送春归》
作者:清荷铃子

开完这朵花你就要走了
你就要到我的梦里去了
事实上那边是凄苦寒冷的
我怎么忍心你一个人孤零零地走了呢
多少次,我背对着你
轻轻把眼泪抹掉

事实上,我的悲伤也是多余的
你为了让草树叶子早点归来
你为了旧长椅上,兰舟飞逐……
你开得红肥绿瘦,眉眼盈盈
你一个劲地开啊,简直就是往死里开

我能为你做点什么呢
就让我再为你浇一次水,施一次肥好吗?
在你隐去身姿以前,我多想逃走
但是面对你张灿烂的笑脸
我又月光一样柔软下来
再一次向大地祈福:来生
若能来我的桃花源,春和你永住

2011 03 25
Bye!My Spring
By: Qinghelingzi  Translater:Yu Weiyuan

As this blosom blooms
You’re leaving for my dream
Where it’s desolate and chilly
How should I let you go there alone
So many a time, I turn my back, wiping
Drops of running tears, gently

My sadness is redundant ,actually
Your leaving is for the early return of all the leaves
Your leaving is for the people in love being back on the old couch
You are blooming beautifully and gracefully
You keep blooming and growing ,blooming and growing

What else could I do for you
Should I water again or offer some fertilizer
I’d lik to run away just before your fading
But facing to your bright and shiny smile,
My heart softens like the moonlight, once more I’m praying
Next life, if possibly, you come to my Shangerila
Wish you to stay forever with Spring
2011-5-28
问好,拜读
再一次向大地祈福:来生
若能来我的桃花源,春和你永住
这组诗的确很漂亮。意象从生,尾尾道来,意境的美感与美妙的语言、生动的形象完美的结合,读后让人难以释怀,一边是享受;一边是沉思,我们可以感受到:一位楚楚动人的女子,在“春”日,对一种“爱情”的思索,其象征性的张力,自由飞翔。但诗中个别字句我想是否还可推敲一、二?如《暮春行》中:“只听到的桃树叶叶传情\竹枝节节怨”似乎少了个“哀”字,用“哀怨”也正合开闭音节,同时与整体的古典气息吻合;再是最后一句“幽暗的台阶上,一夜遍生苔藓”,其中的“一夜”有点多余,其实在诗的上半部已做了暗示,不如删去。个见,请不介,也是以文会友吧,呵呵,问好。
欣赏,学习了
佛灯前的一段水烟缘,即将
迎来千倾稻花香,和万只蛙鸣

欣赏,问好铃子!
邮箱:  keyouxiang88@163.com   QQ:429345752
欢迎光临我的博客小憩:http://blog.sina.com.cn/u/1998731107
返回列表