大别山诗刊

 找回密码
 立即注册
查看: 250|回复: 0
收起左侧

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》

[复制链接]

31

主题

5

回帖

0

精华

中级诗友

Rank: 3Rank: 3

发表于 2021-2-15 16:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
201816ib0a9e2mmx0zx2ma.jpg 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





1.     原         文   /              



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 1)                                             —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (1)                                             —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
               骂 劝 相 济                                        —— 解  读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28



- From fairest creatures we desire increase,
  纵然最美的事物我们希望增加、变多、繁衍,
  That thereby beauty'rose might neuer(never) die,
  从而(像/如)美丽的玫瑰便/可能永不死去,
  But as the riper should by time decease,
  然而由于发展成熟以后的东西到限界期就要离世,
  His tender heire(heir) might bear his memory;
  (因此)他的尚未发展成熟的继承者就应该承接起他的名声;

- But thou,contracted to thine owne bright eyes,
  可是你局限制约在你自己的聪明看法上,                             (夜郎自大;固持己见)
  Feed'st thy light's flame with selfe substantial fewell,
  
你自己的殷实燃料提供给你自己的眼光火苗,                    (刚愎自用;自作聪明)
  Making a famine where abundance lies,
  结果是
在原本富庶所在的地方
制造出灾荒,                        (庸人自扰;无事忧天倾)
  Thyself thy foe,to thy sweet self too cruell.
  (这是)你敌视自己,给(原本)可爱的自己太多难耐的痛苦。(妄自菲薄;杯弓蛇影)

- Thou that art now the world's fresh ornament,
  你现在是这个世上的新奇装饰品,                                 
  And only herauld to the gaudy spring,
  也就是说只有你能通告世人今年春天会多么光怪陆离,绚烂奇异,
   Within thine own bud buriest thy content,
  在你自己的花蕾里埋着你自己的东西,                                 (孤芳自赏;自以为是)
  And,tender chorle makst wast in niggarding.
  也就是(即/无非是)卑/下贱人敏感小气地弄出的废物。           (事与愿违;弄巧成拙)


- Pity the world, or else this glutton be,                  
e      b
可怜
可怜这个世界吧,不然,这样贪图/奢望/觊觎,
  To eat the world's due, by the grave and thee.       d      c
将吃/侵吞掉这个世界本应有的事物,用/以你和坟墓。          (有悖公允;自掘坟墓)




2.     原         文   
/  中    译    文



   SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 1)                                             —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (1)                                             —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
               骂 劝 相 济                                       —— 解   读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28
  


- From fairest creatures we desire increase
    盼哪,最好的一切,都盼她更多繁衍,
  That thereby beauty‘s rose might never die,
    你看,那美丽的玫瑰,就能美到永远;
  But as the riper should by time decease,
    是的——是的,物壮则老,天年有期,
  His tender heir might bear his memory:
    不是吗?美的声誉终要后代相承相继;

- But thou, contracted to thine own bright eyes,
    可你:你眼光自诩,固执己见,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
    自囤薪柴,薪助自生火焰;
  Making a famine where abundance lies,
    作灾呀!富庶之地,你自作荒灾,
  Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    太过啦!与己敌忾,自暴自重,自弃自爱;

- Thou that art now the world’s fresh ornament
    这个春天够奇葩!你真给世界添彩呀!
   An only herald to the gaudy spring,
    演吧!演吧!奇葩春天等你开演哪!
   Within thine own bud buried thy content,
    演啥?能演啥?就你那朵奇葩蕾——
   And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
    呸!小气猥琐,猜忌卑微——烂渣一堆!

-  Pity the world, or else this glutton be,
     快饶了大家吧!还做梦哪?
   To eat the world’s due, by the grave and thee.
     伤风!败俗!人都丢尽啦!作!作!你往死作吧!




3.     译         注  / 译     后     感




a.     原作语感尖刻犀利,有嘲有讽,骂劝相济;看似长辈爱恨交集于一眼中某纨绔不争子弟

b.     英文 world 一词,意涵丰富,在具体语境中,理解类同中文:世界、世俗、世人、世风 ... ...

c.     英文 eat(-1+2)一词,在具体语境中,可以通感修辞理解:侵吞、一扫 ... ...、... ... 涂地等 ... ... (所在句可理解为:伤天害理,抹杀诋毁公序良俗)


d.     本诗此处白描直译:
以自掘坟墓为代价/方式(拼死一争)

e.     本诗此处白描直译:如此贪婪/觊觎/想入非非(做白日梦)求不义之得

f.      为阐明原作主题,副标题为本作追加

g.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

h.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






201823ck1jw7hvjvkjr5he (1).jpg


——若遇论坛程序问题,请给qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|大别山诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-5-17 20:14 , Processed in 0.087701 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表