大别山诗刊

 找回密码
 立即注册
查看: 303|回复: 1
收起左侧

毕肖普的“小练习”和威尔伯的解读以及翻译对比

[复制链接]

1

主题

2

回帖

0

精华

新锐诗友

Rank: 1

发表于 2018-5-9 15:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
毕肖普的“小练习”和威尔伯的解读

Adieudusk 2012-07-27 22:40:18

小练习

致托马斯•爱德华兹•万宁

毕肖普

想一想不安地漫游过天空的风暴
像一只要找个地方睡进去的狗,
听它咆哮。

想一想它们现在看起来什么样,红树林岛
黑暗中,伸展在那里对闪电
无动于衷,木质粗燥的家族,

在那儿有时一只苍鹭会放开他的头,
摇动他的羽毛,给出犹疑的评论
当周围的水闪光。

想一想林荫大道和小小的棕榈树
全都困陷成行,突然显示为
一撮毫无生气的鱼骨架。

那儿在下雨。林荫大道
和它每个缝里都有野草的裂开的人行道,
舒心地变湿,大海变得焕然一新。

现在风暴再次以一系列
小的,照亮极差的战役场景离去,
每一个都在“地上的另一块。”

想一想什么人睡在一艘划艇的舱底
它系在一株红树根或一座桥的柱上;
想一想他安然无恙,几乎毫无烦扰。


弗兰克•毕达特在昨天的研讨会中的断言是对的,即毕肖普没有一首诗仅仅是描述性的。可以肯定,她经常自贬,说她的作品“全是描述,没有哲学。”可她这样说对自己不公正。而我很懊恼地发现,在我【为这个活动】做准备时,我曾同样对她的一首诗有四十多年这样的不公正——我一直都珍爱它,却没有很好地理解它。

“小练习”可以被看作,也通常被看作,一位技艺娴熟的大师的作品,它通过一些精彩的明喻或陡然闪亮的图画,向读者(或也许一些初学的诗人)揭示如何构想一个亚热带雷电交加的暴风雨。这首诗中没有任何东西强烈反对这个阐释,除了最后的图像——小艇中的男人——比其余的部分较少令人激动地描述。刺激我更好地理解这首诗的是一个事实——我两天前刚刚发现——这首诗最初发表于《纽约客》,题为“小练习:清晨四点”。把这首诗看作在子夜之后的时辰中一个特定时间的事件,人们通常都在床上或孤独着的时候,就要开始把它重塑为一个说说害怕和自制的独幕剧。

这是《小练习》的情节,将它想成一个戏剧。在奇维斯特一间黑暗的卧室里,凌晨四点,一声巨大的雷击惊醒了一个对风暴很胆小的女人。没有屈服于失控的恐惧,她运用想象来形象化在天空漫游劈闪的风暴,并想象雨和闪电在她熟悉的岛上制造的效果以及它伸出的球果。重复的祈使“想一想”并不是对读者而是对那个女人自己说,作为想象的控制中一个小练习的一部分——用相称的词语面对风暴的现实的一个练习,并将它翻译成完全无害的,甚至是良善的。到诗的结尾处,那个女人像红树的球果一样不为闪电所扰,像凉下来的林荫大道的人行道一般舒心,像“几乎毫无烦扰”的划艇中的男人一样,准备重新去睡。

这首诗中驯服风暴的手段中有幽默和对崇高尺度的拒绝。后一个策略始于题目中的“小”,然后继续以开始几行渐弱的狗的比喻,林荫道上的小棕榈树,漫不经心聚焦于人行道上长满野草的裂缝。一个幽默的突出的例子是“一只苍鹭会放开他的头”中绝妙的动词。当“风暴再次以一系列/小的,照亮极差的战役场景离去,”描述极致精确,可同时又将风暴处理为“小的”,也是有趣的无能,像一个业余的戏剧演员。

可这些指出没有必要,真的。只要你停止将这首诗看作一个描述练习,并将它视为一个自我控制的小戏剧,所有结构、策略和语调的问题都变得非常清晰。


这篇文章是威尔伯在1993年奇维斯特诗人纪念毕肖普的活动中写的。

原版英文

Little Exercise

For Thomas Edwards Wanning

Elizabeth Bishop


Think of the storm roaming the sky uneasily
like a dog looking for a place to sleep in,
listen to it growling.

Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families,

where occasionally a heron may undo his head,
shake up his feathers, make an uncertain comment
when the surrounding water shines.

Think of the boulevard and the little palm trees
all stuck in rows, suddenly revealed
as fistfuls of limp fish-skeletons.

It is raining there. The boulevard
and its broken sidewalks with weeds in every crack,
are relieved to be wet, the sea to be freshened.

Now the storm goes away again in a series
of small, badly lit battle-scenes,
each in "Another part of the field."

Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge;
think of him as uninjured, barely disturbed.

前面文字来源于豆瓣Adieudusk翻译.

undo
词典释义
vt.
松开,解开;取消,废除;毁灭;扰乱
vi.
撤销
威尔伯说这是一个绝妙的动词,说明这肯定不是一个常用在此类情形的词,此翻译成放开,虽然也行可是并未显得绝妙,想一想:苍鹭脚长头长,而且看动作:苍鹭扇动翅膀,并且鸣叫,可以看得到,此刻苍鹭必然立直了身体,想想看,设想苍鹭本来在雨中站着或者入睡?头颅弯曲成环形似折叠甚或正将自己埋在翅下,由于雨打湿了羽毛,闪电雷喉,于是伸直脖子拍打翅膀,并且嘎嘎了几声,这样用松开倒还好些,另外一种情况,苍鹭会把长长的脖子埋进翅膀下入睡,比如此刻雷雨响起,正是闪电也使它立足之旁的水面得到一瞬之光影,于是苍鹭醒来,“解开”它的脖子,不错,它的脖子像打了一个结,如今它解开它,然后评论几句。大概我会选解开这个译法。包慧敏译成弄乱发型固然很美形象是否合适?
coarse
adj.
粗糙的;粗鄙的;粗野的;粗制滥造的
fibred
adj.
有纤维的,纤维质的
coarse-fibred应该就是粗纤维的家族~种属~为何要译成木制粗糙?
looking for a place to sleep in,
个地方睡进去~觉得一个翻译得非常好~把in翻译了出来,想想看,云像狗它要寻找一个地方入睡竟然是在天空寻找一个可以睡进入的地方,这里似乎这条云可以打开天空然后找到个窝入睡,显然不是想到大地上来入睡?不过是不是这样~我不知道slerp in有什么其他意思~也许in并非需要翻译出来?
第二段那个长句子似乎翻译得很糟糕,

包慧敏的翻译是这样的

想一想风暴不安地在天空漫游
像一只狗寻找入睡的地方,
听听它的咆哮。

想一想它们如今的样子,海榄雌的
叶键平铺,对闪电无动于衷
在幽暗而经脉粗糙的植物家族中,

那儿,偶尔会有一只苍鹭弄乱自己的发型,
抖抖羽毛,犹疑的评点一句
当周围水光闪耀。

想一想林荫道,想想小棕榈树
都被捆成一束束,突然彰显
像一撮跛行的鱼骨。

那儿在落雨。林荫道
和它破损的,每道裂缝都生满野草的人行道,
因打湿而如释重负,等待新生的海。

现在风暴再次飘走,在一系列
微型的,照明不足的战役场景中,
每一片都“在战场的另一处。”

想想睡在划艇的底部的某人
被捆在海榄雌根上,或是桥墩上;
来,想想他毫发无伤,几乎没有受惊。

Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge
这一句,就合乎原文意思和遣词造句来说,都有问题,原文的意思应该就是
船系在树根上或桥磴上
扩展就是
想想舱底睡着某人的划艇
系在红树根或者桥磴上
想想那个人毫发无伤,几乎未受惊扰
所以这里应该说作者首先是在外部大的景色,河流,船,桥或则树来构建场景,而且正如威尔伯所说,这首诗并非作者当时真实所见,而是在大脑中去想象这些,而最后一段更是如此,船系在何处已经不再确定,并且某人还在舱低,更加隐藏。

第一段包慧敏几乎是按字词直译,却完美,感觉有很多句子只要直译并且找到正确字词表达,就很完美了,然后能考虑到汉语语言声音的某些固定特征就很好了。第一段最后句,两者的翻译看起来差不多,其实意思完全不同,听它咆哮,是一种进行时,等于正发生之时,然后用耳朵听着,可是真实情况是,想一想开头的句子,所以作者此时并非真的听见,所以翻译成听听它的咆哮,有一种想象或则猜想的意味在里面。而且不管原文如何,听它咆哮这句话和前面的意思连起来就很别扭。听听它的咆哮感觉轻柔些,缓冲些。

本人英文很差,只是对比着来理解,要是自己来翻译,随便那个都比不上,问题是语言为什么会在翻译时候改变如此之多,那么这里有什么问题在里面?
——若遇论坛程序问题,请给qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改

27

主题

370

回帖

0

精华

贵宾

Rank: 8Rank: 8

发表于 2018-5-10 22:45 | 显示全部楼层
学习,问好——
——若遇论坛程序问题,请给qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|大别山诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-19 01:48 , Processed in 0.065808 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表