大别山诗刊

 找回密码
 立即注册
查看: 858|回复: 2
收起左侧

译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓”

[复制链接]

24

主题

72

回帖

0

精华

高级诗友

Rank: 4

QQ
发表于 2016-7-1 16:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
“看,那个邪恶人的坟墓”
史蒂芬•克莱恩(美国)

看,那个邪恶人的坟墓。
它的附近,有个严厉的幽灵。
那儿走来一个握着紫罗兰的沮丧少女,
幽灵抓住她手臂
他说:“别给他送花,”
少女低泣:
“唉,我爱他。”
那幽灵,严肃又皱眉:
“别给他送花。”

现在问题来了——
如果幽灵是对的,
少女为什么还要哭泣?

2016/7/1俞伟远译于桐乡卫校


附原文:
(可由姓名跟踪链接原文)
"Behold, the grave of a wicked man"
By Stephen Crane

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
“No flowers for him,” he said.
The maid wept:
“Ah, I loved him.”
But the spirit, grim and frowning:
“No flowers for him.”

Now, this is it —
If the spirit was just,
Why did the maid weep?

俞伟远
邮编:314500
地址:浙江桐乡市卫生学校英语组
博客:http://blog.sina.com

490

主题

1万

回帖

7

精华

版主

Rank: 8Rank: 8

发表于 2017-8-19 11:14 来自手机 | 显示全部楼层
有感觉,佩服
——若遇论坛程序问题,请给qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

9

主题

27

回帖

0

精华

正式诗友

Rank: 2

发表于 2019-12-23 09:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雪原兰波 于 2019-12-23 09:45 编辑

形式翻新千万遍,质千年一贯之。
——若遇论坛程序问题,请给qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|大别山诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 06:22 , Processed in 0.075221 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表