标题:
《离群索居》文/ 美国克里夫•詹姆斯 译/殷晓媛
[打印本页]
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:27
标题:
《离群索居》文/ 美国克里夫•詹姆斯 译/殷晓媛
《离群索居》文/ 美国克里夫•詹姆斯 译/殷晓媛
性情暴烈的海燕群 盘旋着
在海浪尖上 跳着踢踏舞
它们像取食蛋白霜小甜饼一样
攫住刚孵出的小金枪鱼 如果她匆忙不堪
也许她会从断裂的项链上
拾取一些珍珠
被黄鳍仙鱼驱赶的沙丁鱼 游成了漩涡
向贴近水面的地方涌去 剪嘴鸥俯冲下来
在飞溅的泡沫中将它们捕获
水上翩飞的鸟 与水下硕大的鱼
让浮冰裂开了口子 最后支离破碎
就像波兰 到处漂流着形单影只的生还者
那些磷虾 却从来看不到它们独自作战
总是一群群 宛若一大团钻石沙
在它们舞厅的穹顶下 与阳光旖旎的潮水对舞
它们被晒着日光浴的鲨鱼 一口囫囵吞下
或者被一头鲸那鲸须的幔帐一扫而光——
如同银河系被吸进一个小小的房间
一切归零
这是宇宙深空里的群体灭绝事件
只有用哈勃望远镜才能发现
如果你能 就开了杀戒 加入鲨鱼部落吧
倘若不能 就机警些 让自己的存在
纯然半透明 因为榴霰弹的喙与爪——
从不伤害雷达上那些柔和的细点——
一只龙虾筑好了工事 突兀的屋檐
还镶上釉面瓷砖 酷似名古屋的城堡
它被千斤顶和起重机举起 嘴里塞满东西
像一辆被压扁的小车 做完这些以后
你便可以爬回狭窄的洞穴 不再出来
(美国《诗歌》2011年3月刊)
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:29
发表在《大别山诗刊》第17期“殷晓媛译站”
现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:31
译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
作者:
松山居士
时间:
2012-7-2 07:19
提
欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/)
Powered by Discuz! 7.0.0