Board logo

标题: 《故事就是这样》文/美国W. S.迪•皮埃罗 译/殷晓媛 [打印本页]

作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:26     标题: 《故事就是这样》文/美国W. S.迪•皮埃罗 译/殷晓媛

《故事就是这样》文/美国W. S.迪•皮埃罗 译/殷晓媛

沼泽之鹰
一路穿过萧萧落木
飞越托马利湾的浓雾
夏日的阳光已渐渐衰微
大西洋的潮汐正把一朵浪花
推挤到另一朵浪花之上
它们都一起涌进了狭窄的海湾…
不知为何 我们仍能感觉到我们之间
涌动着那片海拍碎的波浪
它似乎并非绵延不断地涌来
那只鹰 像在表演一场马戏 它跌落
凝滞 孑立在风里
拍打着双翅 似乎在驱赶
太阳湿透的面纱
它翅膀的拍击
让我们喋喋不休的争论戛然而止
不知道为什么
爱情再临
将我们从痛楚中解救出来
又陷入新的痛楚 使我们不再陷于
似乎能吞下更多的空气的 长牙齿的风

北边来的鹞
张着猫头鹰的面孔

他们彻底改变了你的名字
他们聆听你的面孔
流露出的不是爱 而是渴望
是速度 是狂飙的人生
朝向你 无止尽地朝向你
一有机会就停下来
去收集大洋所酝酿的海湾气息
这种气息们违抗你
供养你 我们向你
凹陷的头骨致谢
我们贴近水域狂热搜寻
这种搜寻向我们窃窃私语

将我们带到
另一个地方 这个地方为此
震惊而痛苦

(美国《诗歌》2011年4月刊).
作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:29

发表在《大别山诗刊》第17期“殷晓媛译站”

现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:31

译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
作者: 松山居士    时间: 2011-8-14 00:13

能够感觉到晓媛译作中精准的词语,与诗意贴切的程度。
作者: 刘光荣    时间: 2012-8-22 09:45

那只鹰 像在表演一场马戏 它跌落
凝滞 孑立在风里
拍打着双翅 似乎在驱赶




欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/) Powered by Discuz! 7.0.0