标题:
《敞开襟怀的冬日》文/美国雷•古利昂德 译/殷晓媛
[打印本页]
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:09
标题:
《敞开襟怀的冬日》文/美国雷•古利昂德 译/殷晓媛
《敞开襟怀的冬日》文/美国雷•古利昂德 译/殷晓媛
光芒喷薄而起 舒展开羽翼 变得稀薄起来
这是介于此处的现实 与梦境之间的时刻
眼睛用景物编织景象
每个起承转合 生长本身不断裂开 并占据
缺席者的空间 白杨梢头
树皮带着疤痕 草叶护卫着叶尖
凝滞的寂静 它赋予空间以白霜 老鼠
酣眠在空心的冰雪居处 任时光
静流而逝 皓白的天空光芒闪耀 影像澎湃
无数的光在汇聚 模糊的阴影
毫无声响的静电 一棵开满冬日歌谣的树
豌豆绿的藤蔓 它们是我 用与我们在思绪中交会的次数
一样多的步子编织成的
它的胸腔分开两侧 呼吸向寒冷敞开
一切都在闪耀 超越原有的形质
白色的小径上落满绣花针
向中心聚集起来 一只眼眸中
只能有如许多的宁静
迟缓的虹膜无法给予任何承诺
而河流已经一路奔流下山
冰冷的俄亥俄的水流
没完没了 只知晓它自己现有的名字
(《贝林翰评论》2010年刊)
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:16
发表在《大别山诗刊》第16期“殷晓媛译站”
现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:18
译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/)
Powered by Discuz! 7.0.0