Board logo

标题: 《浪花》文/美国阿兰•莎毗萝 译/殷晓媛 [打印本页]

作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:09     标题: 《浪花》文/美国阿兰•莎毗萝 译/殷晓媛

《浪花》文/美国阿兰•莎毗萝 译/殷晓媛

它有水的魂魄,却并非
水的骨血。在水中游刃穿梭
并透过它。
它经过之时
洪波涌起,举高
浮标和船只,就像一排
挥舞的手
一齐扬起,刚落下去


另一排手
又次第举起。宛若大朵大朵的幻影

似像
非像,是水的骨骼却又
并非单纯的水。横流过
体育场,流过床帏,
它一路奔流而下时
在飞舞的床单上掀起涟漪。.

它是正弦,以及背离的余弦
像成群的椋鸟
飞临;像炸弹爆裂时
散射的震波;
酷似蜿蜒的蛇,蜿蜒
爬行,而蛇形蜿蜒的河流
形状宛若积蓄的压力
在热望
驱使下澎湃,那其中
空气也一样
一个原子一个原子地,升腾与坠落
一边发出呐喊
声音从你的嘴唇响彻耳际之时,
又从我的舌尖传到你那里。

(《大西洋杂志》2010年12月刊)


阿兰•莎毗萝明年将有两部作品问世:诗集《共和之夜》和长篇小说《百老汇婴儿》。他任教于北卡罗来纳大学教堂山分校。
作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:16

发表在《大别山诗刊》第16期“殷晓媛译站”

现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:18

译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
作者: 刘光荣    时间: 2012-8-22 09:51

另一排手
又次第举起。宛若大朵大朵的幻影






欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/) Powered by Discuz! 7.0.0