标题:
《最后一站》文/美国亚当•扎噶尤斯基 译/殷晓媛
[打印本页]
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:08
标题:
《最后一站》文/美国亚当•扎噶尤斯基 译/殷晓媛
《最后一站》文/美国亚当•扎噶尤斯基 译/殷晓媛
矿车从红色房屋前轰隆而过
矿塔的轮子飞速转动
有如露天广场的旋转木马
小园中的玫瑰沾满煤灰而黯淡
糕点店里 愤怒的黄蜂
飞舞在洒满糖霜的蛋糕上方
我那时只有十五岁 ,那矿车越来越块
穿过建筑群
穿越我曾觅到金盏花的草坪
我想那是最后一站
一切意义将昭示出来
但最后什么也没有发生 什么也没有
司机啃着奶酪面包卷
两个迟暮的女人低声闲聊着
价格和疾病
(《大西洋杂志》2011年1、2月刊)
由克莱尔•卡凡那由波兰语译为英语
亚当•扎噶尤斯基最新诗集《看不见的手》将于六月面世。他生于利沃夫,现居芝加哥及克拉科夫两地。
克莱尔•卡凡那是西北大学斯拉夫及比较文学的教授。
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:16
发表在《大别山诗刊》第16期“殷晓媛译站”
现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
作者:
陶俊
时间:
2011-8-13 21:18
译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/)
Powered by Discuz! 7.0.0