Board logo

标题: 《烧掉这本书》文/美国约翰•维特 译/殷晓媛 [打印本页]

作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:08     标题: 《烧掉这本书》文/美国约翰•维特 译/殷晓媛

《烧掉这本书》文/美国约翰•维特 译/殷晓媛

读者已经厌倦 她的书
因为冗杂的角色 情节设计中纠结的
跌宕起伏  她感到一种悲哀  为那些被砍掉而化为
原木浆的树木悲哀  一切都是为了这本书的问世 作为它的作者
她一直为此伏案疾书于是她将它扔进
火炉中央 它扭动身躯
翻开自己 它只不过是想要  
重新绽开花朵而已  她的脸因为惊骇而
涨得通红  在书发出的熠熠闪光中  那些灰色的花瓣
布满了文字的斑点  一页页的纸
终于灰飞烟灭


(译自《AGNI》2011年1月刊)

约翰•维特是位丰产诗人,诗作发表于《纽约客》、《巴黎评论》、《美国诗歌评论》等报刊杂志,其作品集入选《诺顿文学概览》。著有《热爱生活》(卫理公会大学出版社,1978),《横冲直撞》 (欧奇斯出版社,2005)及《第二天性》(华盛顿大学出版社,2008)。编纂多部书籍,包括《哈泽尔•霍尔诗选》(俄勒冈大学出版社,2000)。获得两项由NEA颁发的奖学金,并常驻普林斯顿美术工作中心工作。曾获得其它多项殊荣和奖励。现与家人定居俄勒冈的尤金,在俄勒冈大学教授文学。(1/2011)
作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:16

发表在《大别山诗刊》第16期“殷晓媛译站”

现代诗源于西方,读外国经典名篇无疑是走捷径,对诗歌水平的提高大有裨益,但选择诗歌翻译版本很重要,有的翻译过来的诗,早已失去了原来的神韵,使一般读者难窥曼妙。晓媛以诗人的身份眼界译诗,在定位上避开以前名篇,选择新近出版的,在欧美具有大范围影响力的刊物来翻译。这样能保证大家接触到的都是同时代诗人的最新作品。让我们可以一起看到同龄同辈的外国诗友都在做些什么,主张些什么。
作者: 陶俊    时间: 2011-8-13 21:18

译者简介:
殷晓媛:《大别山诗刊》超级版主。2010年度大别山十大实力诗人之一。《中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《诗选刊》版主。《绿风》翻译擂台主持人。《甘肃诗人》顶级总版主。《世界诗人》客座总编。绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。《诗选刊》2011年3月同题诗大赛第二名。《诗选刊》等五家诗刊2011年兰花诗会第一名。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《绿风》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《诗文杂志》《新诗大观》《作家导刊》《河南诗人》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及
作者: 刘光荣    时间: 2012-8-17 09:38

欣赏,拜读




欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/) Powered by Discuz! 7.0.0