标题:
(爱尔兰)叶芝 一首
[打印本页]
作者:
陶俊
时间:
2011-8-12 13:56
标题:
(爱尔兰)叶芝 一首
(爱尔兰)叶芝 一首
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
作者:
纪开芹
时间:
2011-11-12 13:42
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
作者:
杨园
时间:
2011-12-4 12:02
[i=s] 本帖最后由 杨园 于 2011-12-4 12:04 编辑 [/i]
读这首诗,也许炉火是个宣染的关键词。
炉光闪耀,一高一低,而你已经老了,
不愧是叶芝!隐而不诉,平实的很。
作者:
凡妮2222
时间:
2012-3-19 21:15
我极喜欢这首诗!去年我哥到英国去,他问带什么,我说想他带叶芝的书,他说全是英文,你又看不懂?
作者:
风轻
时间:
2012-6-2 23:59
"But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; "只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
作者:
刘光荣
时间:
2012-6-23 12:12
拜读学习了,欣赏译笔
欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/)
Powered by Discuz! 7.0.0