Board logo

标题: 【英诗汉译】我心雀跃 解斌译 [打印本页]

作者: 解斌    时间: 2012-7-26 21:06     标题: 【英诗汉译】我心雀跃 解斌译

我心雀跃

文/威廉·华兹华斯 译/解斌


My Heart Leaps Up

My heart leaps up when I behold
   A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

【参考译文】

我心雀跃

当我看到天边的彩虹
心顿时欢腾雀跃起来:
过去我出生时是这样;
如今我长大了是这样;
将来变老了还是这样,
否则还不如让我去死!
孩童乃是成人的父亲;
而我愿我毕生之岁月
天然的虔诚贯穿始终。
  

QQ:252875088
邮箱:[email]alezander2001@yahoo.com.cn[/email]
博客地址:[url]http://blog.sina.com.cn/u/2850897193[/url]
作者: 季海子    时间: 2012-7-29 21:38

[quote]And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety而我愿我毕生之岁月
天然的虔诚贯穿始终[/quote]很真挚的诗,顿悟
作者: 解斌    时间: 2012-7-30 12:44

[b] [url=http://dbssk.5d6d.net/redirect.php?goto=findpost&pid=164569&ptid=26783]2#[/url] [i]季海子[/i] [/b]


多谢点评,多多交流。
作者: 小芹    时间: 2012-8-11 23:57

为何翻译的这么整齐?这很考验功力哦




欢迎光临 大别山诗刊论坛(旧址) (http://dbssk.xlwx.cn/old70/) Powered by Discuz! 7.0.0