找回密码
 立即注册
查看: 276|回复: 1
收起左侧

译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓”

[复制链接]

24

主题

96

帖子

0

精华

高级诗友

Rank: 4

QQ
发表于 2016-7-1 16:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
“看,那个邪恶人的坟墓”
史蒂芬•克莱恩(美国)

看,那个邪恶人的坟墓。
它的附近,有个严厉的幽灵。
那儿走来一个握着紫罗兰的沮丧少女,
幽灵抓住她手臂
他说:“别给他送花,”
少女低泣:
“唉,我爱他。”
那幽灵,严肃又皱眉:
“别给他送花。”

现在问题来了——
如果幽灵是对的,
少女为什么还要哭泣?

2016/7/1俞伟远译于桐乡卫校


附原文:
(可由姓名跟踪链接原文)
"Behold, the grave of a wicked man"
By Stephen Crane

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
“No flowers for him,” he said.
The maid wept:
“Ah, I loved him.”
But the spirit, grim and frowning:
“No flowers for him.”

Now, this is it —
If the spirit was just,
Why did the maid weep?

俞伟远
邮编:314500
地址:浙江桐乡市卫生学校英语组
博客:http://blog.sina.com

395

主题

1万

帖子

7

精华

版主

Rank: 8Rank: 8

发表于 2017-8-19 11:14 来自手机 | 显示全部楼层
有感觉,佩服
——论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
塑料色母
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|大别山诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2018-6-22 20:55 , Processed in 0.063748 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

© 2001-2013 Comsenz Inc.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,本站保留一切追究权利。同时欢迎分享本站文章链接!
快速回复 返回顶部 返回列表