浙江俞伟远 发表于 2016-7-1 16:23

译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓”

“看,那个邪恶人的坟墓”
史蒂芬•克莱恩(美国)

看,那个邪恶人的坟墓。
它的附近,有个严厉的幽灵。
那儿走来一个握着紫罗兰的沮丧少女,
幽灵抓住她手臂
他说:“别给他送花,”
少女低泣:
“唉,我爱他。”
那幽灵,严肃又皱眉:
“别给他送花。”

现在问题来了——
如果幽灵是对的,
少女为什么还要哭泣?

2016/7/1俞伟远译于桐乡卫校


附原文:
(可由姓名跟踪链接原文)
"Behold, the grave of a wicked man"
By Stephen Crane

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
“No flowers for him,” he said.
The maid wept:
“Ah, I loved him.”
But the spirit, grim and frowning:
“No flowers for him.”

Now, this is it —
If the spirit was just,
Why did the maid weep?

水草 发表于 2017-8-19 11:14

有感觉,佩服

雪原兰波 发表于 2019-12-23 09:40

本帖最后由 雪原兰波 于 2019-12-23 09:45 编辑

形式翻新千万遍,质千年一贯之。
页: [1]
查看完整版本: 译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓”