推荐两首译诗
《抉择》文/苔丝.加拉赫
译/原野
我走到这所房子
面山的一侧修剪树枝,
以便看得见
山上的雪景。可是当我握锯在手,
抬头看时,看到一个鸟窝
在最高的树枝上。
我没有把这一枝砍掉。
我也没有把别的树枝砍掉。
突然,就在那座山
可以露出的地方
在每一棵树上,
有一个无形的鸟巢。
《冬:今晚:日落》
文/戴维.巴德比尔
译/原野
今晚日落时分在积雪的路上走路,
我的鞋踩在冰冻的碎石吱吱作响,首先
穿过树林,然后到空旷的田野
几辆拖车和卡车过去后,我停下来
看看天空。突然,橙色,红色,粉色,蓝色,
绿色,紫色,黄色,灰色,一下子无处不在。
我暂停在我的老年开始的这一刻
做了感恩让我拥有今晚的祷告
一个祈祷此时,此地,此刻,依然活在
这个生命之中,在这个晚上,在这片天空之下。
学习好诗。 宋小铭 发表于 2015-5-28 13:05
学习好诗。
欢迎光临!祝好! 前来学习,老师辛苦了 为你而战 发表于 2015-8-28 11:17
前来学习,老师辛苦了
转来的!问候诗友! 远航 发表于 2015-8-28 13:33
转来的!问候诗友!
老师,我投了一篇大别山精神的稿子,你给我提点意见行吗 为你而战 发表于 2015-8-28 13:50
老师,我投了一篇大别山精神的稿子,你给我提点意见行吗
刚刚看过,感谢支持,预祝佳绩!
页:
[1]