安琪自选诗《双城记》英译(三首)
安琪自选诗《双城记》英译(三首)In Puning Temple①, Chengde County
Written by An Qi; translated by Xiaoyuan Yin
She had come to the Pu Ning Temple with a flimsy faith
Soaked in silence of her own now
The autumn wind and its golden flames
Intoxicated her deeply
Petals of the Chinese scholar tree covered the ground
And the prayer wheels swirled in solitude, while the hands that had touched them turned away
The Guanyin Bodhisattva had solemn features, from which earthly eyes should sheer away
So she bowed her head in awkwardness
With a heart of bashfulness
The sun brightened the dome
And the boundless open square below
All I needed was a stretch of peaceful land, no larger than a kasaya
For plain reminisces
And for relief from restlessness
Oh my autumn wind!
You have brought deafening echoes from the north
And blown away clothing of the bees
It was old red walls and white walls
That has made the Puning Temple
Once I had came as this woman did, who carried a candle in her hands
The bigger candles we lighted
The deeper disillusion we felt
September 8th, 2013
① Also translated as ‘Temple of Universal Peace’.
原文:
《承德,普宁寺有感》
仿佛有信的人来到普宁寺
沉默
沐浴秋风
沐浴秋风派发金黄的光焰
看国槐细碎的花米洒落一地
看转经筒兀自旋转,手已离去
看观音,不可企及它的眉眼。慌乱中
低下
羞惭的心
日头正炎
空旷广场无边
我只要袈裟大的地方
凭吊往事
安抚不安
秋风啊秋风
吹来北方阔大的回响
吹走黄蜂儿单薄的衣裳
红墙
白墙的普宁寺
直到有一天我来到此,如同这位双手持烛的妇人
烛越大
幻灭越多。
2013年9月8日
White Night①,Chengdu
(Also dedicated to Yongming Zhai)
Hallucination has led me here
All the way through Narrow Lane②, where shadows floated by
And stood me at the door of the White Night Bar
The character ‘Night’ was white, on that brass plate
Yet the ‘White’ took on a black hue
Its quaint peacefulness has led me here
Where bunches of poetry and wine flourished together
Beyond the realm of sanity
The bar has flat and sun-flecked features
It has gardens with scents of wood
And paper fish swinging in the air
Whose carved-out bodies were both stubborn
And cold too
They were scratches scattering over my view
No joy of any luxuriant day
Would equal that of this short night
The precious moment of this spring night!
I shook off the melodies on my skirt
And gave you an inkling by my desolate mood
The autumn wind had carried away someone familiar, to a strange land
September 23rd, 2013
① ‘White Night’ is also the name of a bar that Yongming Zhai owns, located in Chengdu.
② Also translated as ‘Zhai Lane’ or ‘Zhai Alley’.
《成都,白夜》
(兼致翟永明)
我循此想象而来
穿过灯影漂游的窄巷子
停在白夜
铜牌上夜是白的
白是黑的
我循此安静的古旧遗迹
来到,意念外的
诗酒疯狂
表情扁平而斑驳
木质庭院的建筑
纸制鱼悬浮
镂空的躯体固执
而冷
使我的凝视布满伤痕
再漫长的白昼也抵不过一个
短暂春夜
春夜此刻!
我起身抖落缀满裙裾的音群
我以绝境的方式暗示你
秋风已把某人带往他乡。
2013年9月23日。
Katsumi Kitchen①, Chengdu
(Also dedicated to Yawei Li)
It was in the dead of the night
When autumn breeze flew through Wide Lane②
And the dim streetlights faded away
I turned round accidentally
And saw my infatuation for here lingering around——
The Katsumi Kitchen!
Its grey stone gate
Were so tall and narrow
Like that of a house from sweet old times
When I strolled around here
Or took some pictures, I could hear there remaining on the surface of the table
Trails of boisterous cheers and laughter
The mist would rise at night
While ambience and elegance of gourmet food
Danced between the classic pages of a booklet
What a supreme enjoyment!
The dreamy red lanterns at the gate
With shadowy eyes open
They stood in the corner
Across the street, and along the lane too
Wide awake, like souvenirs from some memory
September 23rd, 2013
① ‘Katsumi Kitchen’ refers to the dining room of large-scale Buddhist temples originally, it is the name of a restaurant that Yawei Li owns here.
② Also translated as ‘Kuan Lane’ or ‘Kuan Alley’.
《成都,香积厨》
(兼致李亚伟)
秋风吹过宽巷子时
夜已经深了
街灯陆续暗了下去
偶一回头
似有旧情相撞——
香积厨!
灰色的门脸
高,而窄
仿佛旧时人家
当我在闲庭信步
拍照,人去椅空的桌面
尚未隐匿喧哗的痕迹
这夜晚还有湿雾
还有古典中国的美食声色从纸间
起意。
逸乐啊逸乐
门前悬挂的大红灯笼迷离着
醒,
在墙角
街面,在行人寥落的宽巷子里
迷离着醒,似记忆。
2013年9月23日。
喜欢晓媛的译作,真的非常好 在生活里挖掘 发表于 2013-10-11 12:18
喜欢晓媛的译作,真的非常好
问好,谢谢支持! 因为版面和其他因素,晓媛译站停办,听可惜的,王媛媛谅解 碧宇 发表于 2014-8-20 09:41
因为版面和其他因素,晓媛译站停办,听可惜的,王媛媛谅解
没关系,大别山是我诗歌的老家之一,以后一定还会有很多机会合作的!
页:
[1]