猫蝶斋 发表于 2014-11-26 21:53

劳伦斯动物诗两首

本帖最后由 猫蝶斋 于 2014-11-27 07:35 编辑

鲸鱼不哭泣韩晶宇/译

他们说大海冷,但海内蕴藏着这世间最滚烫的,最狂野的,最激扬的血脉。

鲸类在更宽广大海里,他们热血贲张,他们勇往直前,甚至俯冲到冰山底下。一头头露脊鲸,抹香鲸,槌头鲨和虎鲸他们浮出海面,东吹热气,西喷烈烈白雾!

他们上摇,他们下摆,在七大洋深海各处,穿越肆意纵情的永恒岁月,穿越咸水区,他们酒醉取乐般晃悠;在热带,他们因爱而战栗,他们翻滚海量的剧烈欲望,象众神。之后大雄鲸凑近他的新娘到深蓝色海床上,如山压着山,陷入生命的激情:随着体内鲸血如红红大洋在灵魂咆哮,长长肉尖乃至蓬勃坚挺,象大漩涡底端,还涉足一头雌鲸要紧抱、紧抓不放的温柔无底洞。

通过强大的生殖之桥,这鲸鱼奇观的纽带,燃烧的大天使在海底不停地忙前忙后,不停穿梭,极乐的大天使,从他到她,从她到他,非凡智天使也服侍海中鲸群,悬浮于涛涛海浪间,这水中鲸(古老天使)的美妙天堂。

庞大雌鲸群舒展着做哺乳幼鲸的梦,睁大好奇双眼做梦,在无始无终的大海。

雄鲸群团团围住他们的雌性和小鲸,当危险欲来,在永不停歇的海面之上,结伴旋转,象十分凶猛的炽天使直面威胁,围护他们因爱集结的庞然大物。而所有这一切发生在大海,咸水里,这里,上帝也就是爱,却尽在不言中:爱神阿芙洛狄特是鲸鱼的妻子,她最幸福,快乐!

维纳斯也自这群鱼中蹿出,变身一只雌海豚她是美艳欢喜的海豚,放纵爱情,游戏大海;她是雌金枪鱼,胖如圆,雄鱼群中乐无边,饱含幸福血流,在这大海中深色的彩虹乐园。

(猫蝶斋 2014-2-8到02-13)蛇韩晶宇/译

一条蛇①爬到我的水槽,在炎热的一天,我热得身穿睡衣,去那里喝水。

在那深色豆角树②散发奇香的幽深大绿荫里,我提着大水罐走下台阶,必须等待,必须驻足等待,因为他早于我到了水槽边。

他从土墙裂缝的阴暗里爬下,拖着黄褐色的柔软肚子,翻越石头水槽边,把喉咙靠在石槽底上,那里,清水从水龙头点滴而下他用笔直的嘴啜饮,舒适饮水,过笔直牙床,入松弛长身,静默无声地。

有人早于我到了水槽边;而我,像个后来者,在等待。

他饮水后抬起头,象牲口举动,盯着我发呆,象饮水牲口的作风,嘴里闪动分叉舌头,片刻沉思,又弯了身,喝了点水;他象土地的棕色和金黄,生于地球灼热的脏腑,在这个西西里七月的日子,当艾特纳火山正喷烟。

我所受的教育有话对我说:他必须受死,因为在西西里,黑色蛇无害,金色蛇有毒。

我内心也不断发话:如果你是个男子汉.你现在就该拿棍棒,敲断他,打死他。

但我必须承认,我多么喜欢他,我多么高兴他安静到来,象一位访客,在水槽饮水然后宁静地、平和地离开,无所言谢,返入那地球灼热的脏腑。

是否因怯懦,我不敢杀死他?是否因变态.我渴望与他交谈?是否因谦卑,我竟感到如此荣幸?我感到如此荣幸。

但又有那些杂音:“如果你不怕,你就该杀死他!”

的确,我害怕,我非常害怕,但即使如此,我更加感到荣幸,他前来寻求我的款待,走出了秘密土地的黑暗之门。

他喝够了,抬起头,恍惚若梦,如人醉酒,晃动他的舌头,象天上带分叉的黑夜,那么黑,看似舔着嘴唇,接着像一个神,视若无睹,环顾上天,慢慢转动脑袋,慢慢地,慢慢吞吞地.仿佛沉沉入梦,开始拖着他长长而弯弯的圆圆蛇身,又爬上了我破裂的墙面。

当他把脑袋伸进那恐怖洞穴,当他缓缓地停下.放松蛇臂,继续入洞,撤入那可怕黑洞,悠闲地进入黑暗,慢慢地拖拉自己, 一种恐惧,一种对他行为的抗议,当即占据了我,而他正以背相对。

我环视四周,我放下大水罐,我捡起一段笨重的木头,啪的一声砸上水槽。

我想我木头没有打中他,但突然,他落在后面的身子慌乱失态地抖动翻腾如闪电,消失在黑洞里,在墙面上那唇状的土缝里,我盯着裂缝入迷,在这个酷热而寂静的中午。

我立刻感到了懊悔。我自认行为卑鄙,多么粗暴,多么令人不齿!我鄙视自己,厌恶那受诅咒的人类教育的声音。

我想起了信天翁的故事③。我希望他能够回来,我的蛇。

因为我又觉得他象一个国王,象一个流放中的皇帝,被废黜到地狱,现在应该再次为他加冕。

于是,我错失了机会来交结一位生命之主④。我有了些认罪:一种卑劣感。

注释:①BBC曾有文字猜测此处为蝰蛇。因本诗写自1920-21年间,诗人当时旅居西西里的陶尔米纳镇。②豆角树为地中海周边的常绿树种。所开红花,据说香味近似精液。③信天翁的故事,出自塞缪尔·泰勒·柯勒律治的著名长诗《古舟子咏》。④“生命之主”说可能暗指乔治·梅瑞狄斯(1828-1909)的诗集《现代爱情和英格兰路歌》中第30首十六行的商籁诗,或者引自艾默生的小品《经验》。另,劳伦斯在其《羽蛇》中说过,“生命之主是死亡大师”。(猫蝶斋 2014-2-12到2-14)

草子儿鲁橹 发表于 2015-9-30 09:29

在热带,他们因爱而战栗,
他们翻滚海量的剧烈欲望,象众神。

草子儿鲁橹 发表于 2015-9-30 09:30

fyi翻译到位。学习了。问候作者。
页: [1]
查看完整版本: 劳伦斯动物诗两首