张予读诗:第14首《黑人谈河流》
张予读诗:第14首黑人谈河流
我了解河流:
我了解像世界一样古老的河流,
比人类血管中流动的血液更古老的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。
晨曦中我在幼发拉底河沐浴,
在刚果河畔我盖了一间茅舍,
河水潺潺催我入眠。
我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。
当林肯去新奥尔良时,
我听到密西西比河的歌声,
我瞧见它那浑浊的胸膛
在夕阳下闪耀金光。
我了解河流:
古老的黝黑的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。
张予:看了昨晚新诗典,突然就想到了这一首。这是一首种族性很强的诗,普遍被认为恰到好处地导入了黑人的历史。作为一个种族,黑人有辛勤劳作的一面,也有创造文明的一面,更有血泪成河的一面。这在诗中都有巧妙的体现:通过“河流”这一道具在时间推移和空间转换中诠释。这是一首大诗,因深沉有力的语言和以上内容完美地结合而避免了轻浮的风险。但这些都不是本首立诗的根,它的根扎进了作者的种族(或民族),它是汲取本族的养分之后成长起来的一棵大树。种族(民族)性的东西不仅仅具备世界性,更含有整个人类的普遍意义。所以,我想,成功的诗歌首先得是本族优秀的诗歌。(张予读诗,读出诗歌的根。)
欣赏了问好!
页:
[1]