碧宇 发表于 2014-9-3 08:43

推荐一组译诗

冬晨

    奥拉夫?H?豪格(挪威)



    当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,

    而我发热于一场美梦。

    火炉从它欣赏过的一块木材中

    彻夜倾倒出温暖。






《开始》



赖特

张文武译



月亮把一两根羽毛掉落到田野里。

黑麦在倾听。

别动。

现在。

它们在那里,月亮的孩子,在尝试

它们的翅膀。

在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的

面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底

消失,在空气中。

我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸

不敢移动。

我倾听。

麦子斜靠着它的黑暗,

我斜靠着我自己的



《无题 》



伊万?日丹诺夫

汪剑钊译



小鸟死去的时候,

疲倦的子弹也在它身上哭号,

这子弹全部的期望   

也只是飞翔,正如那小鸟。



《秋风》



威廉?斯塔福德

马永波译



夏天的豆荚堆在门边;

我把它们捧在我手的秋天中。



昨夜我听到外面的第一阵冷风;

风很轻,但是我颤抖了两次:



一次为了墙薄,一次为了时间之声。





《晚年》



埃弥尔?伯依松

北岛译

 

今晚,还有一些神圣的想法落入

我们平静的心灵;你的花

有新的蓓蕾,我们的房间整洁干净,

金丝雀可以安全地合上眼

在月光做梦的窗帘后面,

我们很近,你那疲倦的手

能在黑暗中找到我的手。



《思考》



大卫?伊格内托

董继平译



我卡在一条鱼的身躯里。

如果我是鱼本身,这篇演说

就是穿过我的鳃而逃离的

水声,我会像所有的鱼

卡在一条更大的鱼的

嘴里,或被网住

或死于做鱼。想想

我卡在里面,一个具有

自由权利的人像我一样

受训去思考,我的思维是

另一种网,因为这个自由

权利是一种折磨,如同卡在

一条鱼的身躯里。



《夕阳》



卡尔?桑德堡

邢光祖 译



有一种低声道别的夕阳。

往往是短促的黄昏,替星星铺路。

它们均匀地踱过草原和海的边缘,

睡眠是安稳的。

有一种舞着告别的夕阳。

它们把围巾一半投向圆穹,

于是投上圆穹,投过圆穹。

耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,

舞着,舞着跟你道别。睡眠时

微微转侧,因为做着梦



《信心》



威廉?斯塔福德

马永波译



你永远不会孤单,秋天降临

你听到如此深沉的声音。黄色

拖过群山,拨动琴弦,

或是闪电后的寂静,在它说出

自己的名字之前——那时云彩将开口

道歉。你从出生起就成了目标:



你永远不会孤单。雨会来

一条充满的水沟,一条亚马逊,

漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音,

石上青苔,以及岁月。你转过头——

那就是寂静的含意:你不是孤身一人。

整个辽阔的世界一倾而下。





《蒙得维的亚》



博尔赫斯

陈东飙 陈子弘译





我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。

年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。

你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的

城市。

你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。

时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。

黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水

在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。

被听成了一首诗的城市。

拥有庭院之光的街道。



《内地之夜》



马丁松

安妮 译





神秘的事物静静地反射着,它纺着黄昏

在静止的灯芯草中。

一根无人注意的蛛丝

在草地的网里。





牲畜的绿眼静静地凝视,

被黄昏平静下来,它们走向水边,

湖泊则拿起它巨大的汤匙

灌进所有的嘴中。



礼物

米沃什(波兰)



如此幸福的一天

雾一早就散了,我在花园里干活

蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有

我知道没有一个人值得我羡慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记

想到故我今我同为一人并不使我难为情

在我身上没有痛苦

直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影  



南方

博尔赫斯(阿根廷)



从你的一个庭院,观看

古老的星星;

从阴影里的长凳,

观看

这些布散的小小亮点;

我的无知还没有学会叫出它们的名字,

也不会排成星座;

只感到水的回旋

在幽秘的水池;

只感到茉莉和忍冬的香味,

沉睡的鸟儿的宁静,

门厅的弯拱,湿气

——这些事物,也许,就是诗。



(现代诗选粹选编)

香香雪 发表于 2014-10-14 13:16

谢谢碧宇老师分享美诗。{:4_98:}

天山暮雪 发表于 2014-12-12 16:26

翻译者好像没有自己的情感

巴山一民 发表于 2014-12-15 19:24

小鸟死去的时候,

疲倦的子弹也在它身上哭号,

这子弹全部的期望   

也只是飞翔,正如那小鸟。

该亚 发表于 2014-12-16 18:38

学习经典

吴茗 发表于 2015-1-12 21:48

      诗歌的语言的美,有时候就美在是一种讳言。人死了不说人死了,说“老了”,我爱你不说我爱你,说“Iloveyou”,erdishoushili”,而第一首诗里,木材燃烧生出了热量,却要这样子说“火炉从它欣赏过的一块木材中/彻夜倾倒出温暖”,而这样子说,很多人就觉得很诗意,雅而不俗,可见一斑。

千千踏 发表于 2015-1-14 10:59

很棒的一组,学习佳作

雪儿 发表于 2015-3-6 09:16

内蕴丰厚,分享学习!谢谢姐姐的推荐!问候早!:hug:
页: [1]
查看完整版本: 推荐一组译诗