张宏雷 发表于 2013-6-12 21:37

(英)华兹华斯 二首



(英)华兹华斯二首

威斯敏斯特桥上

大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!

杨德豫 译


我曾在陌生人中间作客

我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。

终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久愈深厚。

在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。

你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。

杨德豫 译

李京涛 发表于 2013-9-21 08:21

欣赏

薛庆西 发表于 2020-10-15 18:21

瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;

欣赏!

薛庆西 发表于 2020-10-15 18:22

在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。

富有生活气息!

薛庆西 发表于 2020-10-15 18:22

你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。

点赞!

薛庆西 发表于 2020-10-15 18:24

感谢杨德豫的翻译,使我有机会欣赏到华兹华斯的佳作!
页: [1]
查看完整版本: (英)华兹华斯 二首