李世纯 发表于 2021-9-24 14:01

英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-9-24 14:23 编辑


http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202109/24/113341mztj8nn5al5m6j66.jpg
英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
       当初,在群星闪烁的美国诗坛上,她似乎并不耀眼。当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




一.    原         文/解      读/译         文



Let It Be You          
                                           —— by Sara Trevor Teasdale ( US / 1884.8—1933. 1 )

   权 作 君 在 ... ...
                                           —— 原 著 / 莎拉 - 特雷弗 - 蒂斯黛尔( 美 / 1884.8—1933. 1 )                                    
                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 9. 2   
                                    
                                 
Let it be you who lean above me            
On my last day,                              
Let it be you who shut my eyelids            
Forever and aye.   

那天,在我的那天
权作君在,在那从前
依下身呀,嗯 ... ...
蒙住人家眼睛,久久啊,不停——不停


Say a “Good-night” as you have said it   
All of these years,                         
With the old look, with the old whisper      
And without tears.

那天,在我的那天
权作君在,在那从前
没有泪水,轻啊——轻轻,说——“ 晚安 ”
啊——多年呀——不变


You will know then all that in silence             2
You always knew,                           
Though I have loved, I loved no other      
As I love you.                                                  1

那天,在我的那天
权作君在,在那从前
你懂呀,我那不言的话语
“ 爱啦——爱啦,最爱呀——是你 ... ...“



http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202109/24/113340dwa0x4x2axvd4x27.jpg



二.    译         注/译      后   感


1'.   首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献

1.   a. 本句应译直接引语,如否,或属败笔    b.引出限定语,修饰 other(-2-1:爱过,可从未像爱你这样爱过别人)

2.   引出同位语从句,修饰 all(-4-4)




http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202109/24/113341uigbibemq2ah5ae9.jpg



3.      读过原作,不难感到,其翻译挑战在理解,更在表达,然其表达在“信”,更在“雅”;读过原作,也不难让人联想“ 凄婉 ”二字;小诗寥寥三句,妙笔四人,均入木三分: 一个阴柔、细腻,知性、体恤型贤妻;一个娇萌、俏皮,真纯,萝莉型伴侣; 一个亲和、亲切、稳重、可靠,安全感值高、邻家大哥型暖男,以及一个智商、情商兼高之慈父型老公

4.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202109/24/113339y4hgxrn20kcclrhc.jpg
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》