李世纯 发表于 2021-4-30 14:41

英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》



英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》



       肯明思(1894 -1962)美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。




一.    原   文/中译文 /解    读



       I shall imagine life
                                                   —— by E. E. Cummings(US / 1894-1962)
          憧 憬 吧,人 生
                                                   —— 肯明思(美 / 1894-1962)
                                                                  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.27


I shall imagine life                     
is not worth dying, if               b
(and when) roses complain
their beauties are in vain


" 徒劳 ,徒劳 ,美呀 ,无益,徒劳 "
试看,看呐,玫瑰 , 玫瑰呀,也在吐槽
唉——人生啊人生 , 还能,能吗
盼呐,盼她过好 ?


but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile


可妳 ? 妳 ( 自信的妳 ) 玫瑰
笑啊,只会笑啊——含笑微微
任凭那,那修为,人类那修为——
“ 呃——呃,呃,杂草?杂草嘛,呃——是,是,稞稞是玫瑰 ”




二.   译      注/译   后   感:



1.   小诗译后,不难让人听到愤懑在讥讽,无奈在嘲弄,不难让人想到那个族裔顽疾肆虐的西方大国
2.   此处词义:很想/渴望/期待 ... ...
3.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

















页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》