李世纯 发表于 2021-3-9 15:05

汉 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Vientiane 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-3-9 15:06 编辑

汉 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Vientiane 》





         达 观 万 象
                                     —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
Philosophical View on Vientiane
                                       —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival



       让美好畅游记忆
       她不该跋涉觊觎
       美之为美斯恶已
       求之略过犹不及

Let Beauty enjoy a swim in your memory
It's not supposed to trudge in coveting;
Beauty means there's the unbeautiful yet
It'll get imperfect, little too much wanted;


       不是多么精彩绚丽            
       不是多么今不胜昔            
       是我们,都有少不更事
       是我们,终要走向老去

Not but that how gorgeous the Past was,
Nor that to which the Present is too inferior;
Only we're all once inexperienced juveniles,
And none of us shouldn't get older after all;


       春华秋实是天经
       葳蕤披靡是地义
       天地者,万物之逆旅
       我们啊我们——百代之戏剧

It's unalterable principle to get bloom in spring
Fruits in autumn, luxuriant followed withering;
Heaven and earth are a inn to meet all things
We're all the dramas played in successive ages;


       晨曦暮霭人人有
       不多不少只一个      
       双鱼轮回循环线
       太极天道啊——
       向前,向前,公平坦荡,往复向前 ... ...

Dawn and Dusk'll both befall each of us
Neither more nor less but one for each;
Such as the Double Fish's Reincarnation
So will the natural law of Great Ultimate
Never back but fairly reciprocate forward ...









页: [1]
查看完整版本: 汉 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Vientiane 》