【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》
本帖最后由 李世纯 于 2021-2-20 17:36 编辑【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》
阿尔弗雷德 ·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗人。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗人的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进入衰落时期,维多利亚时期英国小说和散文开始崛起,出现了一系列以狄更斯、萨克雷为代表的小说家和文学评论家,而这个时期的诗歌最著名的代表诗人是丁尼生和布朗宁夫妇。 丁尼生出生于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗人拜伦、济慈为学习的偶像,后进入剑桥大学三一学院学习,在那里结识了对他影响最大一直鼓励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼生大学期间父亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲人和挚友的离去使丁尼生感到非常悲痛。丁尼生的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam而写的。1850年,丁尼生继浪漫主义诗人华兹华斯,获得英国桂冠诗人(Poet of Laureate)的称号。 丁尼生的诗歌韵律和节奏非常工整,非常有音乐感。丁尼生诗歌的语言特色从下面这首诗The Eagle可以体现出来。除此之外,丁尼生的主要诗作还有以King Arthur (亚瑟王)的故事为题材的《国王之歌》(The Idylles of the King),《公主》(The Princess),《毛黛》(Maud)等。丁尼生著名的短诗除了这首The Eagle之外,还有一首Break, Break, Break。
1. 原 文/解 读/中 译 文
The Eagle
—— by Alfred - Tennyson (UK / 1809-1892)
鹰 猎
—— 原 著 / 阿尔弗雷德 -丁尼生(英国 / 1809-1892)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.25
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands. b
依 伫 白 日 边
踽 身 湛 蓝 天
崖 顶 股 掌 扣
孑 立 方 寸 间
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波
绝 壁 向 浩 海
电 闪 迅 雷 落
2. 译 注/译 后 感
a. 首阕:诗人置身低处仰望鹰之相对静态霸气景况;尾阕:诗人隐喻该鹰置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态强悍骁勇气势
b. 引出过去分词短语,做伴随状语,表示境遇/背景/氛围/处境/环境等
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
内容和形式都很完美,只是介绍性的文字太小了,阅读时很费眼睛,影响阅读效果。 学习 发表于 2021-2-19 14:06
内容和形式都很完美,只是介绍性的文字太小了,阅读时很费眼睛,影响阅读效果。
黄金易得,诤言难求,更新 3 号,不知可否 :handshake
页:
[1]