李世纯 发表于 2021-2-7 19:19

英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(13) 》汉 译《 天 道 酬 善 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-2-7 19:47 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/11/155242jspcdl11zg1jshhz.jpg
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(13) 》汉 译《 天 道 酬 善 》




      拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201910/26/193107vvj0gm5pkc4vpyjo.jpg






1.   原         文/解         读




   
Tagore's《 Stray Birds(13)》   
                                                             —— by Rabindranath- Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(13) 》
                                                             —— 原 著 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
汉 译《 天 道 酬 善 》
                                                             —— 解 读 / 翻 译李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2. 7




Listen ,
请相信/听信/听             
my heart ,                                             b)
我的爱心/善行:                                       
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活的耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !      c. d)
是其施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/伴陪/随同的






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201910/26/150314kawjcu0wcnnaqnga.jpg




2.    中      译      文







英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(13) 》汉 译《 天 道 酬 善 》

                                                    —— 解 读 / 翻 译李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2. 7




Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !


听,听吧,
我的爱心,我的善举:
世界她,她爱妳,赞妳,眷顾妳 ... ...
总是,总是啊,轻轻声,细细语!




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201910/26/150320pym7tf71o1ihfymt.jpg




3.    译         注/译   后   感:



a.   读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观;原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/25/200449oeybtvo4kvb44dr4.jpg




b.    此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”

c.    指代 whispers

d.    指代 the world

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201910/26/150327bjsjn7pawqc88p7l.jpg



页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(13) 》汉 译《 天 道 酬 善 》