张宏雷 发表于 2013-6-12 21:09

(英)艾略特 二首

(英)艾略特二首



白月光菊向飞蛾绽开花瓣,
薄雾从海面上慢慢地爬来,
一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭
从白桤树枝上悄悄飞下。
爱呵,你手中捧着的花朵
比海面上的薄雾更洁白,
难道你没有鲜艳的热带花朵——
紫色的生命,给我吗?

风在四点骤然刮起

风在四点骤然刮起
风在四点骤然刮起,撞击着
在生与死之间摆动的钟铃
这里,在死亡的梦幻国土中
混乱的争斗出现了苏醒的回音
它究竟是梦呢还是其他?
当逐渐变暗的河面
竟是一张流着汗和泪的脸时
我的目光穿越渐暗的河水
营地的篝火与异国的长矛一起晃动。
这儿,越过死亡的另一河流
鞑靼族的骑兵摇晃着他们的矛头。

绿豆 译

李京涛 发表于 2013-9-9 13:30

喜欢

吴茗 发表于 2014-8-15 10:53

心静下来,和艾略特搭讪。

吴茗 发表于 2014-8-15 21:34

精致,精准的描述是一切文学的基础。

吴茗 发表于 2014-8-15 21:36

外国的诗歌,有很多都能显示一种哲学的思想。

张宏雷 发表于 2014-8-15 21:46

吴茗 发表于 2014-8-15 21:36
外国的诗歌,有很多都能显示一种哲学的思想。

嗯支持你的观点。.

张宏雷 发表于 2014-8-15 21:47

李京涛 发表于 2013-9-9 13:30
喜欢

是呀,我也喜欢。

吴茗 发表于 2014-8-15 22:06

有对比就很容易看出不一样,刚才看了”优秀诗歌作品8首英译:云垂天、三缘、孙启泉、李京涛、望秦、毕俊厚、高山松、刘国秀“{没看完}以后就有这样的感觉,这八首诗也很不错了,但和上面两首比起来就一个“媚”字就能说明点什么。当然我写的并不好,我说此话,是想反映当代一些诗人{包括我}的劣质。
:handshake问好张老师

张宏雷 发表于 2014-8-16 00:11

吴茗 发表于 2014-8-15 22:06
有对比就很容易看出不一样,刚才看了”优秀诗歌作品8首英译:云垂天、三缘、孙启泉、李京涛、望秦、毕俊厚 ...

嗯 。发现缺点时才会进步。

吴茗 发表于 2014-8-16 06:30

张宏雷 发表于 2014-8-16 00:11
嗯 。发现缺点时才会进步。

:handshake:handshake
页: [1]
查看完整版本: (英)艾略特 二首